СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ
Страница 2
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованных источников исследования и научной литературы. В качестве иллюстраций в тексте диссертации приведены таблицы и рисунки.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновывается актуальность темы, дается характеристика материала, вводится система понятий, которые использованы в работе.
Глава I "Лингвистические и экстралингвистические факторы формирования транстерминологизированных единиц в отраслевых терминосистемах" содержит 3 параграфа.
В первом из них отмечается, что уже в начальные периоды существования терминоведения как особого раздела языкознания лингвисты и терминологи заметили, что термин одной терминологической системы может подвергаться рецепции другой терминологической системой, и пытались найти специальное название этому процессу: перенос термина [Д.С. Лотте], вторичная терминологизация термина [В.П. Даниленко], заимствование терминов [С.В. Гринев], ретерминологизация [Лингвистический энциклопедический словарь 1990], транстерминологизация [А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева]. Анализ данных наименований позволил сделать вывод о том, что прцесс перехода терминов из терминосистемы одной науки в терминосистему другой науки лучше всего обозначать термином "транстерминологизация", поскольку он очень точно торажает суть данного явления (ср. лат.: trans - “1) через, пере-: trans-eo перехожу; 2) (на)сквозь: transfigo пронзаю насквозь; 3) за, за пределами: trans-alpinus заальпийский”) и, в отличие от других терминов, однозначно понимается в терминоведческой литературе.
Под транстерминологизацией в реферируемой диссертации понимается перенос термина из одной терминологической системы в другую, сопровождающийся различного рода семантическими изменениями этого термина.
Термины, появившиеся в правоведении в результате их перехода из какой-либо науки, называются в работе транстерминологизированными единицами (или транстерминами).
Появление в результате транстерминологизации терминов, одинаковых по форме, но входящих в терминосистемы различных наук (и имеющих в них разные значения), подводит к вопросу о семантическом тождестве слова, который рассматривается во втором параграфе.
Хотя в отечественной лингвистике много десятилетий обсуждается проблема семантического тождества слова, до сих пор существует много спорных вопросов, касающихся таких языковых явлений, как полисемия и омонимия, в частности, можно ли считать разными словами далеко разошедшиеся значения некогда одного многозначного слова, и если можно, то как определить, когда слово еще является многозначным (и семантические связи между его значениями сохраняются), а когда – уже распалось на омонимичные слова (и семантическая связь между ними исчезла).
Такой же спорной остается до сих пор проблема семантического тождества слова в терминоведении, где вопрос о полисемии и омонимии встает перед исследователями в 3-х случаях, а именно когда встречаются 1) одинаковые по форме общеупотребительное слово и образованный от него термин; 2) одинаковые по форме термины, принадлежащие одной терминологической системе; 3) термины, одинаковые по форме, но входящие в терминосистемы различных областей науки и техники.
В отношении первых двух случаев, охватывающих семантические отношения между термином и словом и однозвучными терминами одной терминосистемы, среди терминоведов практически не возникает разногласий по поводу того, что перед нами: многозначность или омонимия. Большинство ученых считает, что общеупотребительное слово и образованный от него термин находятся в отношениях омонимии независимо от того, сохраняется между ними семантическая связь или нет, поскольку, во-первых, "термины и слова, их образующие, функционируют в различных, в определенной степени изолированных друг от друга сферах: термины действуют в специфических обособленных языковых областях и терминологических подсистемах", а во-вторых, "термин становится наименованием совершенно иного, не близкого обозначаемому основным словом, специального понятия" [В.Н. Прохорова].
Что касается существования одинаковых по форме, но различающихся по значению терминов, входящих в одну терминосистему (например, вальцовка – "способ обработки металлов давлением", вальцовка – "инструмент для развальцовки труб"), то практически все языковеды склонны квалифицировать данное явление как внутриотраслевую терминологическую полисемию.
Споры вызывает вопрос о семантических отношениях между одинаковыми по форме терминами, входящими в терминосистемы двух и более отраслей науки и техники: одни исследователи [А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, С.В. Гринев] квалифицируют термины типа операция, реакция, ассимиляция как омонимы, другие [О.С. Прозоров, Л.Л. Котелова, В.К. Лагунова] в данном случае говорят о полисемии термина.
В терминологии, несмотря на существование разногласий по поводу определения, что такое термин, и по поводу требований, выдвигаемых к нему, общепризнанным является утверждение, что термин выражает понятие той науки, в которую он входит, и что он обязательно является членом какой-либо терминологической системы, а вне ее он не существует [А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, А.Д. Хаютин, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Н.В. Подольская]. Если согласиться с теми, кто считает возможным существование межотраслевой полисемии, то непонятно, членом какой терминосистемы будет являться "многозначный" межотраслевой термин, например, термин операция, имеющий различные значения в терминосистемах медицины, военного дела и экономики. А так как вне терминологии номинативная единица перестает быть термином, то можно сказать, что не существует многозначного термина операция или другого многозначного термина такого рода.
Исходя из этого, мы можем сделать вывод о том, что термины, имеющие одинаковую форму, но входящие в различные терминосистемы, находятся в отношениях омонимии (а не многозначности) и, следовательно, в области терминологии омонимию следует понимать шире, чем в общелитературном языке: в ней к омонимичным можно относить и такие термины, которые в своих значениях сохраняют смысловую связь, имеют общий семантический компонент, общую сему.
Таким образом, существование транстерминов объясняется, с одной стороны, собственно лингвистической причиной, а именно необходимостью именования бесконечного многообразия предметов и явлений окружающей действительности с помощью ограниченного числа номинантов.
С другой стороны, транстерминологизация обусловлена экстралингвистическими факторами, которые составляют предмет рассмотрениятретьего параграфа главы I.
Развитие как научного знания в целом, так и отдельных его областей всегда сопровождалось двумя взаимосвязанными процессами интеграции и дифференциации, ведущим из которых в последнее время является процесс интеграции знаний, что происходит по-разному. Во-первых, сближение, связь наук наблюдается тогда, когда знания, добытые в одной научной области, используются в другой. Во-вторых, в результате интеграции научного знания на стыке двух наук может образоваться третья наука. И, наконец, процесс интеграции можно наблюдать в случае появления и развития таких дисциплин, объект изучения которых базируется на предмете изучения других наук. К таким отраслям знания относится, в частности, юриспруденция, которая, для того чтобы осуществить эффективное правовое регулирование социальной жизни, должна охватить все виды общественной деятельности, являющиеся объектами исследования других наук (экономики, экологии, производства, медицины, политологии и т. д.).
Данные объективные процессы, характеризующие развитие науки и техники, находят свое отражение и в терминологии, в частности, приводят к появлению транстерминологизированных единиц.
Глава II "Транстерминологизация в русской и английской терминологии правоведения" состоит из двух параграфов.