СПЕЦИФИКА ПРОЦЕССА ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ

Страница 7

Идентичную схему можно построить и для микрополя “international crimes” в английской терминологии правоведения.

6. В системе правоведения у понятия, названного транстермином, могут появиться новые (правовые) разновидности, то есть образуются подвидовые термины, отсутствующие в системе той науки, из которой был подвергнут рецепции данный транстермин. Так, в английском языке в медицинской терминологии выделяются такие разновидности опьянения, как алкогольное опьянение и наркотическое опьянение (intoxication – alcohol intoxication, drug intoxication), а после транстеминологизации в системе правоведения у термина intoxication появились такие виды, как public intoxication и self-induced intoxication.

В заключении диссертации обобщаются результаты исследования. На основе комплексного описания транстерминологизированных единиц можно сделать вывод о том, что термины, пришедшие в терминосистемы правоведения русского и английского языков, занимают в них большое место , и поэтому транстерминологизацию следует рассматривать как один из способов пополнения юридической терминологии.

Поскольку термины, перешедшие в правоведение из разных областей научной и практической деятельности человека, не только приобретают в юридической терминосистеме правовую характеристику, но и участвуют в образовании собственно правовых терминов, это дает основание считать транстерминологизированные единицы юридическими терминами. Поэтому все термины, образующие юридическую терминологию, можно разбить на три группы: первая группа – это правовые термины, исконно существовавшие в данной науке (закон, иммунитет, преступление, правоотношения, юридическая ошибка, санкция, конфискация, негаторный иск, theft, killing, legal difference, illegal search), вторая группа – правовые термины, появившиеся в результате транстерминологизации терминов из других областей человеческой деятельности (вооруженный мятеж, наркотики, налог, космонавт, bankruptcy, money, abortion, aggression), третья группа – “смешанные” правовые термины, то есть термины, возникшие в результате соединения исконно правового терминоэлемента с транстерминологизированным терминоэлементом (правовой режим пенсий, денежно-кредитные санкции, правовой нигилизм, правовые гарантии выплаты заработной платы, незаконное использование товарного знака, cheating customers, theft of firearms, trademark pirating).

Количественное и процентное соотношение правовых терминов первой, второй и третьей групп в юридической терминосистеме является неодинаковым и отражено в табл. 4.

Таблица 4

Количественное и процентное соотношение

правовых терминов разных групп

Язык

Количество правовых терминов

Всего

1-ой группы

2-ой группы

3-ей группы

рус. язык

800

(43,6%)

789

(43,1%)

242

(13,3%)

1831

(100%)

англ. язык

1020

(51,7%)

775

(39,3%)

178

(9,0%)

1973

(100%)

Важно отметить, что взаимодействие различных наук с правоведением выражается не только в том, что термины этих наук подвергаются транстерминологизации в юриспруденцию, но и в том, что правовая наука, в свою очередь, также оказывает влияние на другие области общественной деятельности. Об этом свидетельствуют случаи возвращения транстерминов в “родную” науку с правовой дефиницией (аренда (в экономике) – “правоотношение экономических агентов, когда арендодатель предоставляет арендатору заплату во временное владение и пользование некоторое имущество”, концентрация предельно допустимая (в экологии) – “норматив, количество вредного вещества в окружающей среде…. Устанавливается в законодательном порядке”), что требует, на наш взгляд, дальнейшего изучения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Особенности функционирования терминов различных отраслевых терминосистем в правоведении // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат. гос. акад. права, 1999. Вып. 5. С. 109-112.

2. Проблема существования общенаучных терминов // Языковые и культурные контакты различных народов. Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та, 2000. С. 123-125.

3. Явление межотраслевой омонимии и причины ее появления // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. Вып. 5. С. 188-190.

4. Явление межотраслевой омонимии и причины ее появления // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. С. 81-86.

5. Семантические изменения, происходящие в терминах в процессе транстерминологизации. На примере терминологии права // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества. Саратов: Изд-во Сарат. гос. акад. права, 2001. С. 251-255.

6. Типы семантических изменений при транстерминологизации номинативных единиц в терминологии правоведения // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. Вып. 7. С. 85-96.