ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИССИОНЕРСКИХ ТЕКСТОВ

Страница 4

Подвергнув анализу ряд текстов на английском и испанском языках, мы обнаружили ряд семантических компонентов и единиц тезауруса, отражающих ту или иную эмоционально-смысловую доминанту из числа обозначенных выше. Вот несколько примеров:

Среди религиозной литературы, в обилии циркулирующей на Западе, часто встречаются тексты, повествующие о Дьяволе и о необходимости вести с ним войну, о катастрофах, грозящих человечеству. Нередко встречаются тексты, скрупулезно регламентирующие сексуальную жизнь верующих, акцентирующие внимание на физиологических ощущениях. Подобные тексты принадлежат к “темному” типу. Например:

“Mighty satanic beings, great evil princes of darkness, huge numbers of wicked spirits … what a formidable foe! How can we, mere human beings, stand up against such deadly and frightening forces? Where can we go to hide from such an enemy? Surely it is best to recognize the opposition? How can we stand against such a power if we are ignorant of its malicious intent and hatred of all that is of God? How can any Christian triumph if he is unaware of the battle going on around him?”

Здесь ключевым является образ врагов — “сатанинских тварей”, грозящих отовсюду человечеству. Чтобы обезопасить себя, человек должен “знать” о своем противнике, о войне с ним, чтобы противопоставить его могуществу свою веру. В тексте присутствуют “темные” семантические компоненты: ‘дьявол‘ (mighty satanic beings, great evil princes of darkness, wicked spirits), ‘размер‘ (huge numbers), ‘тьма‘ (darkness), ‘страх‘ (frightening), ‘враг‘ (formidable foe, enemy) ‘знание‘ (ignorant, to recognize), ‘ненависть‘ (hatred) и проч.

К “печальным” можно отнести следующий текст на испанском языке, опубликованный на страницах газеты “Тоday`s Catholic”, издаваемой в Соединенных Штатах для испаноязычного населения:

"Uno de los mas grandes desafios de ser un cristiano soltero es seguir el ejemplo del apostol Pablo, de sentirse complacido cualquiera sean los circunstancias ", dice un soltero de San Diego. "Cuand recuerdo lo que no tengo - hijos, por ejemplo - pienso en todo lo que si tengo. Tl dia que cumpli 30 anos fui a la playa solo y pense: "Y lo aprecio lo suficiente como para que todo esto valga la pena"

Приведенный анализ позволяет утверждать, что проявление в миссионерских текстах эмоционально-смысловой доминанты не привязано к какому-то одному языку, а обладает универсальным характером, так как связано с особенностями психической организации человека.

В работе особое внимание уделено тому, что анализируемые религиозные тексты принадлежат к жанру миссионерской литературы, следовательно, направлены на пропаганду той или иной веры, церковного объединения или религиозной конфессии. Тексты этого жанра служат цели привлечения новых адептов, убеждения слушателей или читателей в правоте религиозных воззрений автора. Таким образом, они нацелены на определенное конкретно-прогнозируемое воздействие на реципиента

Помимо разных способов воздействия, применяемых создателями текста сознательно, существует фактор, не зависящий от воли создателей текста, но придающий религиозным текстам суггестивные возможности — наличие во многих из них эмоционально-смысловой доминанты, определяющей тематику и эмоциональную окрашенность текстов. Мы предполагаем, что воздействие, связанное с проявлением доминанты, дифференциально: при совпадении доминанты текста и реципиента, текст вызывает у читателя больший интерес, больший эмоциональный отклик, и, следовательно, будет обладать большими суггестивными возможностями, чем текст, чья доминанта не соответствует доминанте поведенческого плана реципиента.

Для верификации этого предположения были проведены экспериментальные исследования. Оптимальным здесь представлялся эксперимент, связанный с пересказом испытуемыми экспериментальных текстов. Но прежде чем описать проведенном нами исследование, необходимо рассмотреть, какими данными обладает лингвистика и психолингвистика о закономерностях этой деятельности, пересказа связанных текстов. Рассмотрению этого вопроса посвящена третья глава нашей диссертации.

В третьей главе рассматриваются данные лингвистики и психолингвистики о процессах восприятия и пересказа текстов.

Текст выступает объектом анализа многих областей лингвистики. Лингвистический анализ текста предполагает объяснение значений слов и форм, фактов отклонения от языковой нормы, выявление принципов организации текста как сложного языкового образования. Стилистический — изучает принципы и эффект выбора и использования языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Литературоведческий анализ изучает текст как определенную замкнутую систему, вне связи с вопросами восприятия его читателями, социального функционирования текста и пр. Грамматический анализ ориентируется на изучение формальных механизмов и структур, которые действуют в естественном языке.

Психолингвистика рассматривает текст как способ отражения действительности в речевом сознании автора с помощью элементов системы языка. Кроме того, для психолингвистики интересно “поведение” текста в процессе общения, понимания и оценки его реципиентами. В этой связи особое внимание в психолингвистике уделяется процессам порождения и восприятия текста.Психолингвистические модели порождения речевого высказывания разрабатывались многими отечественными и зарубежными исследователями. Исследования восприятия текста ориентированы на изучение тезауруса носителя языка и в связи с этим особенностей читательской проекции текста, соотношения “текста в тексте”, сжатия и/или развертывания текста. Восприятие и оценка текстов реципиентами изучается методом шкалирования; другие исследования направлены на выявление логико-мотивационных установок продуцентов и реципиентов текста. Есть работы, объектом исследования в которых выступает не столько текст, сколько его реципиент, его личностные характеристики, мотивы, система ценностей и проч.

Таким образом, исследования разных аспектов смыслового восприятия текстов весьма разнообразны, как разнообразны применяемые ими подходы.

Одним из возможных направлений изучения смыслового восприятия являются экспериментальные исследования, связанные с предъявлением испытуемым определенных текстов и анализом сделанных ими пересказов.

Установлено, что всюду, где имеет место изменение наименования, как например, при пересказе или переводе, имеют место семантические трансформации как переходы от наименования одной семантической структуры к наименованию другой семантической структуры.

Ряд работ отечественных и зарубежных исследователей посвящен исследованиям видов семантических трансформаций, в том числе при пересказе. Проделанные ими экспериментальные исследования позволяют заключить, что при устном пересказе практически все сегменты текста-оригинала подвергаются изменениям на уровне поверхностных структур. Кроме того, при пересказе текста-оригинала происходит изменение глубинной структуры текста, носящее характер опущения, добавления или изменения семантических параметров текста.

Классифицируя эти изменения, исследователи оставляют открытым вопрос какими причинами они вызваны, почему испытуемые подвергают текст тем или иным трансформациям.

Мы полагаем, что личностно детерминированные семантические трансформации можно выявить, прибегнув к теории эмоционально-смысловой доминанты. Проведенные ранее исследования в этом русле показали, что при сравнении текста оригинала с переводами, эмоционально-смысловая доминанта оригинала подвергается изменениям: текст приобретает новые смысловые оттенки. Это позволяет говорить о наличии в нем вторичной эмоционально-смысловой доминанты, доминанты перевода; текст перевода или пересказа может даже приобрести новую эмоционально-смысловую доминанту, что, объясняется несовпадением личностных доминант автора текста и переводчика

Обзор исследований семантических трансформаций при переводах или пересказах разного рода текстов позволял предположить, что при пересказе исследуемых нами религиозных текстов разных типов тоже имеют место определенные семантические трансформации. Они, очевидно, отражают общие закономерности человеческой памяти и воспроизведения информации, такие как сохранение элементов текста, занимающих “сильные” позиции (начало и конец), а также добавление, опущение и изменение элементов текста. С другой стороны, есть основания полагать, что ряд трансформаций, которым реципиенты подвергают тексты при пересказе, могут быть связаны с эмоционально-смысловой доминантой, наличествующей в текстах, и ее корреляцией с доминантой поведенческого плана самих реципиентов.