ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИССИОНЕРСКИХ ТЕКСТОВ

Страница 5

Для выявления семантических трансформаций при пересказе религиозных текстов и определения возможных закономерностей этого процесса нами был проведен психолингвистический эксперимент, описанию которого посвящена следующая глава.

В четвертой главе приводится описание психолингвистического эксперимента. Его целью была верификация предположения, что ряд семантических трансформаций, которые вносятся в текст при пересказе, будут соотносимы с эмоционально-смысловой доминантой испытуемых. Целью эксперимента было также установление того, зависит ли эмоциональное восприятие и оценка испытуемыми религиозных текстов от их эмоционально-смысловой доминанты, может ли совпадение или несовпадение доминанты текста и доминанты реципиента обусловить воздействие религиозного текста на реципиента.

Участниками эксперимента выступили студенты и молодые преподаватели Астраханского Педагогического Университета и Южно-российского Государственного Института. Это были лица мужского и женского пола, придерживающиеся разных религиозных мировоззрений. Среди них были православные, католики, протестанты, мусульмане, деисты и атеисты. Было опрошено 130 человек.

На первом этапе эксперимента испытуемым предъявлялся Проективно-литературный тест с целью определения их психологических характеристик, связанных с эмоционально-смысловой доминантой.

На втором этапе эксперимента испытуемым предъявлялись 4 экспериментальных текст религиозной тематики, принадлежащие к разным типам: "светлый", "темный", "печальный", "красивый". Выбор этих текстов был обусловлен тем, что ручной и компьютерный анализ показал значительную выраженность в текстах соответствующей эмоционально-смысловой доминанты. Это были своего рода тексты-эталоны. Экспериментальные тексты предъявлялись без заглавия, без фамилий авторов и указания их конфессиональной принадлежности, без указания источников. Испытуемых просили озаглавить тексты и письменно пересказать их. Время выполнения задания не было ограничено.

На третьем этапе, через неделю, испытуемые по своим названиям должны были письменно восстановить экспериментальные тексты.

Анализ результатов эксперимента показал, что для всех полученных при эксперименте пересказов характерны такие закономерности, как сокращение общего объема текста, опущение и добавление некоторых элементов, изменение состава частей речи, синтаксического строения предложений, изменение показателя лексического разнообразия текста (type-token ratio). При повторном пересказе эти изменения еще более значимы, кроме того, содержание текстов привязывается к названию, оно становится ключевой фразой текста.

Эти наблюдения соответствуют закономерностям трансформаций при пересказе и переводе, описанным отечественными и зарубежными исследователями, такими как А.Новиков, Г.Богин, Р.Миньяр-Белоручев, Бартлет, Н.Штейн и др.

Помимо перечисленных общих закономерностей, полученным в эксперименте текстам присущ ряд характерных особенностей, связанных с проявлением эмоционально-смыслловой доминанты:

1. Испытуемым, выбирающим по Проективному Литературному тесту "красивые" тексты, свойственно украшение стиля. Они почти всегда дают текстам вычурные многословные названия:

“Демон и бог – две вещи несовместимые”;

“Воля – не свобода. Свобода – это дух”;

“Ангелы не теряются в человеческой памяти”;

“Демоны в человеческом сознании или в реальности?”;

“Демоны, существуете ли вы?”;

“Светлый путь: для каждого ли он?”;

“Одиночество – злейший враг человека”;

“Светлая звезда, указывающая путь в темноте”;

“Демоны: миф или реальность?”;

“Чудесная звезда, указывающая и освещающая путь к Богу”.

2. Предпочитающие "веселые" тексты демонстрируют высокие мнемонические способности, пересказывая тексты почти слово в слово. Они привносят в текст лозунги и призывы, их пересказы изобилуют модальными глаголами, часто в текст вносится оптимистическая концовка:

“Люди должны свято верить в деяния Господа и отрицать дьявола”;

“Так пусть вера ваша в Него (в Бога Э.С.) ведет души ваши к Нему”;

“Каждый человек может сделать так, чтобы около него всегда находились ангелы”;

“Возможно, нужно найти себя в вере”;

“Но главное – верить в необычное. Кто знает, может некоторые из нас достойны видеть ангела. Это богатство души”;

“Понимание Бога мы должны начать с очищения души и мыслей наших от всякого зла”.

3. Испытуемые, выбирающие "печальные" тексты, значительно сокращают объем текстов, высказывают эмоциональное отношение к излагаемому, приводят рассуждения на тепу собственного одиночества. Такого рода добавлениям подвергается преимущественно “печальный” текст, причем добавления эти всегда носят личностный характер, в текст вводится “я” или “мы” рассказчика:

“Давайте подумаем о том, а не одиноки ли мы в этом мире. Пожалуй, каждый человек может утвердительно ответить на этот вопрос. Сможем ли мы разорвать эти узы одиночества, связаться с высшим началом в жизни? Думаю, что нет!!!”

Здесь от исходного текста осталось только “высшее начало в жизни”, однако весь авторский текст является однозначно депрессивным. Еще примеры:

“Наверно, это чувство знакомо всем. У каждого из нас бывают минуты, когда мы чувствуем себя лишними, никому не нужными; человек одинок, чужд всем и всему”;

“Вы чувствуете себя одиноким? Я чувствую".

4. Отличительной особенностью пересказов группы, выбирающей "светлые" тексты является то, что они, как правило, представляют из себя импровизации на заданную тему. Около половины испытуемых при выполнении задания не пересказывают текст, а скорее излагают свои размышления на темы, заданные текстами-оригиналами. Часто в ходе эксперимента они предупреждали об этом заранее: “А можно своими словами?”, “Я буду писать, как я сама понимаю" и т.п.

При этом, если испытуемые других групп пересказывали “свой” текст, соответствующий их личностной доминанте, ближе всего к оригиналу, в данной группе “свой” светлый текст оказывается наиболее далек от предложенного экспериментального текста с одной стороны, с другой – именно он побуждает испытуемых данной группы создавать наиболее пространные импровизации, высказывая много личностных суждений. К примеру:

“Я считаю, этот текст необходим сегодня, когда столько бед обрушилось на нас. Это войны и все такое. Да, правильно, мы должны верить во все благое, верное”;

“Каждый человек имеет свою веру в Бога. Для христиан – это Христос, для мусульман – это пророк Мухаммед. Вот, что касается меня, я верю в Бога, но не настолько, чтобы отдавать себя ему. Но, когда мне плохо, я обращаюсь к нему, чтобы он мне помог”;

“Иногда, когда мне снится что-нибудь хорошее, приятное, отчего я встаю радостная, счастливая, я просто верю, что ко мне пришел ангел!”

Как видно из примеров, повествование часто ведется от первого лица, что позволяет испытуемым выразить свое мнение и отношение к излагаемому.

5. Предпочитающие "темные" тесты по Проективному Литературному тесту дают экспериментальным текстам краткие названия, типа "Ангел", "Дьявол", "Звезда". Их пересказы строятся из простых, коротких предложений, сложноподчиненные предложения встречаются в этих пересказах редко. Например: “Они существуют. Демоны – это обманщики. Они маскируются под добро и под добрые дела. Поэтому они не держат мир в страхе. Из-за этого на земле существуют кровопролития”.

Их пересказы изобилуют знаками препинания, восклицательными и вопросительными знаками. Например, в пересказе светлого текста, состоящем из трех предложений, одно оказывается повествовательным, одно вопросительным, одно восклицательным. Еще пример: “Будьте с Христом! И он вас спасет!!!” Общее впечатление прерывистости текста, которое создается благодаря частому использованию знаков препинания, восклицательных и вопросительных предложений, усугубляется подчеркиванием прерывистой или волнистой линией или жирной чертой. Чаще всего таким образом выделяются названия. Ни в какой другой группе пересказов этой особенности не наблюдается.