ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Страница 2

В Главе 1 «Теоретические основы исследования» излагаются теоретические положения, касающиеся специфики предложения как синтаксической единицы, принципов его классификации, а также оснований выделения предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка.

В частности, в данной главе освещаются проблемы типологического описания русского предложения, проводится анализ существующих концепций простого предложения русского языка, включая содержательный подход, лежащий в основе реферируемого исследования.

Деление предложений на односоставные и двусоставные в том виде, в котором оно существует в большинстве школьных и вузовских учебников, восходит к академику А.А.Шахматову, однако, несмотря на распространенность и кажущуюся общепринятость, шахматовская классификация постоянно подвергается критике и пересмотру.

Основными «краеугольными камнями» теории простого односоставного предложения являются вопрос о принципах отграничения односоставных предложений от двусоставных и вопрос о критериях классификации односоставных предложений. Отсутствие и неразработанность общепринятых критериев в свою очередь обусловливают огромное разнообразие и многообразие существующих классификаций.

Жестко заданные рамки объема автореферата не позволяют тщательно проанализировать существующие подходы, но их подробный анализ приводится в работе (см. Главу 1). Отметим, что ни при полностью формально-ориентированном подходе (Шахматов, 1925; Грамматика-54; Галкина-Федорук, 1958; Валгина, Розенталь, Фомина, 2001), ни при формально-ориентированном подходе с опорой на критерий информативной достаточности (Бабайцева, 1968; Арват, 1984; Современный русский язык, 1999), ни при логико-ориентированном подходе (Арутюнова, 1976), ни при подходе с опорой на структурную схему предложения (Русская грамматика-80) или на смысл (Современный русский язык, 1998) не удается построить непротиворечивой классификации, и даже в рамках одного подхода предлагается различная интерпретация одних и тех же языковых фактов, и в один тип попадают разные как по конструктивному составу, так и по семантике предложения (примеры приведены в Главе 1 работы).

Опора на денотативный подход к описанию предложения позволяет включать односоставные активно-процессные предложения в те же группы, что и двусоставные на основании того, какие типовые ситуации действительности они описывают: Буря повалила дерево — Бурей повалило дерево; Под ногами что-то захрустело — Под ногами захрустело; Одежда пахнет нафталином — От одежды пахнет нафталином. Этот принцип реализован в книге Г.А.Волохиной, З.Д.Поповой «Синтаксические концепты русского простого предложения» (Волохина, Попова, 1999).

В современной лингвистике высказывается также точка зрения, согласно которой односоставных предложений в русском языке нет вообще, так как в любой синтаксической структуре можно найти указание на субъект и предикат: Его — тошнит; Мне — не спится; Бурей — повалило дерево; У меня в животе — бурчит; На дворе — светает. Эта точка зрения представлена в работах Г.А.Золотовой (Золотова, 1988) и М.Гиро-Вебер (Гиро-Вебер, 1979).

Учитывая тот факт, что односоставные предложения представляют собой внутриязыковое образование, нам представляется более перспективным рассмотреть ОАПП в интерпретационно-языковом аспекте, с точки зрения выражаемого ими языкового содержания* и систематизировать ОАПП с учетом их семантико-функциональных свойств. Мы исходим из того, что означаемое языкового знака (в том числе и предложения) — это некое умственное построение, в котором отображаются явления внешнего мира, а также отношения объективной действительности (Ломтев, 1979, с.19, 27), и в результате отражения возникают семантические предметы и отношения между ними (Гак, 1968; Адмони, 1973; Арутюнова, 1976; Ломтев, 1979; Бондарко, 1991; Ломов, 1994; Всеволодова, 2000 и др.).

В соответствии с этой теорией получается, что «означаемое предложения можно представить как систему с отношениями, т.е. как систему, содержащую предметы, связанные некоторым отношением» (Ломтев, 1979, с.27). Такие «системы с отношениями» и представляют собой модели предложения, а любое конкретное высказывание является реализацией существующей в языке модели.

В своем исследовании мы ориентируемся на концепцию двусоставности / односоставности, предложенную М.И.Каринским (Каринский, 1914) и уточненную А.М.Ломовым (Ломов, 1994), который синтезирует теоретические положения М.И.Каринского и современные представления, характерные для номинативно-прагматической парадигмы.

Вслед за этими учеными мы считаем, что любое предложение именует некую констатируемую ситуацию, которая носит интерпретационно-языковой характер и сводится к указанию на то, что нечто существует. Именование рассматриваемого явления, трактуемого как существующее или, наоборот, несуществующее, производится не прямо, а через действующие в языке содержательные схемы, пригодные для номинации множества абстрактно-равных явлений, обобщенных по тому или иному признаку языкового плана.

Так, в двусоставных предложениях фиксируется существование / несуществование отношения «определяемое-определяющее», которое связывает два семантических объекта.

Односоставность же представлена как содержательная категория, предполагающая, что любое односоставное предложение несет указание на существование отдельно взятого семантического объекта, который интерпретируется либо как предмет, либо как признак, либо как процесс, т.е. с учетом частеречных категориальных признаков, отраженных в главном члене.

Поскольку любое предложение состоит из константной идеи существования (бытийный, экзистенциальный компонент) и переменной величины — того, что утверждается, как существующее (субстанциальный, вещественный компонент)*, бытийные глаголы (быть, стать — становиться, делать — сделаться, остаться — оставаться и др.), выражающие в языке саму идею бытия / небытия в самом общем виде, представляют собой экзистенциальный (бытийный) компонент предложения в целом и не могут считаться ни сказуемым (например, в предложениях типа Есть болезнетворные микробы; Была весна; Будет весна), ни частью сказуемого (например, в предложениях типа Кит есть животное млекопитающее; Он был великим ученым; Он будет великим ученым), так как функция сказуемого уже — оно именует то, что в языке интерпретируется как «определяющее».

Далее в Главе 1 рассматриваются проблемы типологического описания английского предложения и проводится анализ существующих на современном этапе как в российской, так и в зарубежной англистике основных подходов к классификации английского предложения. Отмечается, что типология английского предложения строится на структурных основаниях, без учета отражаемых в предложении связей и отношений реальной действительности.

В связи с тем, что при определении предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка необходимо прежде всего иметь классификации предложений в этих двух языках, построенные на одинаковых принципах, в рамках одного и того же подхода, возникает потребность в разработке типологии английского предложения на содержательных основаниях. Разработанная в исследовании семантико-функциональная классификация английского предложения имеет следующий вид.

I. Двусоставные предложения (содержательно и формально).

1. Класс двусоставных предметных предложений.

1.1. Подкласс двусоставных отождествительно-предметных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: He is a student;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It was a great pleasure to see you again; Isn’t it a shame that they lost the game?;

1.2. Подкласс двусоставных реляционно-предметных предложений: The house was in the forest; The flowers are of a beautiful colour.

1.3. Подкласс двусоставных измерительно-предметных предложений: The house is a long way from here.