ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Страница 3

2. Класс двусоставных признаковых предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Mary is mean and selfish;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It is useless to say more at present; It is strange you should come today.

3. Класс двусоставных процессных предложений.*

3.1. Подкласс двусоставных активно-процессных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: He sighed;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It strikes me that this work is for his own amusement;

в) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из местоименного дублера подлежащего there в позиции перед полнознаменательным глаголом и именной группы в позиции за глаголом: There exist several alternatives; There came three suspicious-looking men down the street; There arouse a conflict.

3.2. Подкласс двусоставных пассивно-процессных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: He was wounded by shrapnel;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из «предваряющего» it и знаменательной части, выраженной следующим за сказуемым полнозначным словом (инфинитивом или герундием), инфинитивным или герундиальным комплексом, а также придаточным предложением: It was rumoured that he had been sentenced to life imprisonment.

II. Односоставные предложения.* *

II-I. Содержательно и формально односоставные предложения.

1. Класс односоставных предметных предложений:

а) с однокомпонентным подлежащим: Night; October; A warm midsummer day;

б) с двухкомпонентным подлежащим, состоящим из местоименного дублера подлежащего there в позиции перед бытийным глаголом и именной группы в позиции за глаголом: There are several books on the table; There is no need for apologies; There seems to be a misunderstanding.

2. Класс односоставных признаковых предложений: Cold and wet outside.

II-II. Содержательно односоставные, но формально двусоставные предложения.

1. Класс содержательно односоставных предметных предложений.

1.1. Подкласс содержательно односоставных, но формально двусоставных предметных предложений, созданных по типу двусоставных отождествительно-предметных: It was an early Sunday morning.

1.2. Подкласс содержательно односоставных, но формально двусоставных предметных предложений, созданных по типу двусоставных измерительно-предметных: It’s a long way to Denver.

2. Класс содержательно односоставных признаковых предложений, созданных по типу двусоставных признаковых: It’s too windy in Chicago; It’s getting dark outside.

3. Класс содержательно односоставных процессных предложений, созданных по типу двусоставных активно-процессных: It is raining; It smells of hay here.

Необходимо оговорить, что приводимая нами типология английского предложения — это, скорее, первое приближение к классификации предложений английского языка на содержательных основаниях, которая в дальнейшем будет уточняться, развиваться и, возможно, пересматриваться в каких-то частях.

Таким образом, анализ содержательного плана предложений английского языка показывает наличие в этом языке односоставных предложений. При этом необходимо подчеркнуть, что односоставность рассматривается нами не как формальная, а как содержательная категория. Тяготение английского предложения к структурной двусоставности, то есть к тому, чтобы в предложении были заполнены позиции и подлежащего, и сказуемого, представляет основную трудность при определении односоставных предложений английского языка, так как многие английские предложения, которые являются односоставными с точки зрения выраженного в них языкового содержания, часто внешне уподоблены двусоставным. Таким образом, можно говорить о двух видах односоставных предложений в английском языке: односоставных как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставных с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставных с точки зрения формальной организации (содержательно односоставные, но формально двусоставные предложения).

Еще один вопрос, освещаемый в Главе 1 — это проблема эквивалентности. В разделе, посвященном эквивалентности, мы поясняем, что именно понимается нами под определениями «эквивалентность», «эквивалент» и «соответствие», какие разновидности предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка мы выделяем, и какова методика выявления предложений-эквивалентов в двух разных языках, в частности, в том случае, когда некое языковое явление одного языка в формальном плане отсутствует в другом языке.

Мы согласны с утверждением, что «эквивалентность каких-либо объектов означает их равенство (тождество) в каком-либо отношении» (Латышев, 1983, с.14), однако при анализе разных языков речь может идти только об «относительной эквивалентности» (Комиссаров, 1973, с.24; Baker, 1992, с.5) или «частичной эквивалентности» (Бреус, 2001, с.18). В своем исследовании мы используем термины «эквивалент» и «соответствие» как равнозначные и взаимозаменяемые.

Опираясь на концепцию уровней эквивалентности (синтаксический, семантический (компонентный и референциальный), прагматический) (Бреус, 2001), мы выделяем 4 вида соответствий предложений одного языка предложениям другого языка.

Первый вид составляют семантико-функциональные соответствия. К ним относятся предложения с одинаковым языковым содержанием, имеющие в основе одну семантико-функциональную модель. При этом такие семантико-функциональные эквиваленты могут различаться формальной организацией. Так, например, предложения Здесь пахнет сеном и Itsmellsofhayhere являются семантико-функциональными соответствиями, поскольку имеют в основе одну содержательную схему: «процесс (активный) - содержание процесса - сфера распространения процесса».

Второй вид соответствий представляют семантические соответствия. Для этого вида соответствий необходимо, чтобы оба предложения относились к одному содержательному типу (в нашем случае — процессному) и при этом должны выполняться два условия:

1) необходимо, чтобы явление действительности, интерпретируемое как процесс в одном языке, интерпретировалось как процесс и в другом языке;

2) предложения должны иметь одинаковый набор семантических компонентов (т.е. в содержательной модели английского соответствия должно быть столько же семантических компонентов, обозначающих участников описываемой ситуации, как и в модели русского ОАПП).

Отметим, что при одинаковом наборе семантических компонентов они могут различаться семантическими функциями: Ср.: Его убило молнией в 1911 (объект - процесс (активный) - инструмент). — He was killed by lightning in 1911 (объект - процесс (пассивный) - агенс) или Из кухни пахло жареным луком (сфера распространения - процесс (активный) - содержание процесса). — The kitchen smelt of fried onions (предмет - процесс (активный) - содержание процесса).

Третий вид соответствий представлен смысловыми соответствиями. В данном случае оба предложения именуют одну ситуацию действительности, причем в них обоих отражены одни и те же аспекты ситуации, однако именуемое явление получает различную языковую интерпретацию. Так, например, явление действительности, интерпретируемое в русском языке в виде отдельного семантического объекта-процесса, может получить в английском языке иную содержательную интерпретацию — либо как предмет (Вдали загремело. — There was a rumbling in the distance. — букв. Вдали был гром), либо как признак (Светает. — It’s getting light. — букв. Становится светло). При этом тип предложения может оставаться процессным (Вечерело. — Evening was coming in. — букв. Наступил вечер), либо меняться (см. примеры выше).