ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Страница 4

Все остальные случаи мы относим к переводческим соответствиям, имеющим и иное языковое выражение, и отличный от оригинала набор семантических компонентов, что порождает необходимость всевозможных переводческих преобразований и трансформаций (Бреус, 2000, с.14). Кроме того, поскольку в переводе, при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у Получателя исходную реакцию, при передаче экспрессивно-стилистических средств частотна замена одного стилистического средства другим. Ср.: Где тебя носило? — Where on earth have you been? — букв. Где, черт возьми, ты был? Такие явления также относятся к переводческим соответствиям, однако не на референциальном, а на прагматическом уровне.

В своей работе мы анализируем первые три типа эквивалентов (семантико-функциональные, семантические и смысловые), обращаясь к переводческим соответствиям лишь эпизодически, в том случае, если они регулярно используются в качестве соответствий русским ОАПП определенной семантико-функциональной модели.

В Главе 2 «Русские односоставные активно-процессные предложения» предлагается семантико-функциональная классификация ОАПП. Рассматривая ОАПП в интерпретационно-языковом аспекте, с точки зрения выражаемого ими языкового содержания, мы, вслед за А.М.Ломовым, считаем, что систематизацию саморазвивающихся процессов следует производить на основе тех отношений, которые устанавливаются между процессом и теми или иными деталями отражаемого «положения дел» (Ломов, 1994, с.233).

В результате проведенного нами исследования выяснилось, что характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации.

Таким образом, мы выделяем семантико-функциональные модели (образцы)* ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Типовое содержание модели и ее состав обусловлены характером главного члена и характером компонентов, называющих детали отражаемого положения дел и тем самым дифференцирующих процесс. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах). При выделении семантико-синтаксических вариантов одной семантико-функциональной модели мы принимаем во внимание категориальные классы слов и их лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в анализируемой модели.

Разработанная нами семантико-функциональная классификация русских односоставных активно-процессных предложений имеет следующий вид*.

Модели с одним дифференцирующим компонентом, которые предполагают характеристику процесса по одному из следующих параметров:

1) сфера распространения процесса (На дворе светает; В лесу шумит; В голове гудит);

2) объект воздействия (Меня тошнит; Трубу прорвало);

3) пациенс, т.е. лицо, претерпевающее состояние (Мне не спится; Мне нездоровится; Мне везет).

Модели, в которых встречаются следующие комбинации двух параметров:

1) содержание процесса и сфера распространения (На поляне пахнет земляникой; По улице несло пылью; На дороге полыхнуло огнем);

2) орудие и сфера распространения / объект воздействия (В лицо ударило ветром);

3) объект воздействия и содержание процесса (Меня обдало теплом);

4) объект воздействия и орудие (Бурей повалило дерево; Бойца убило снарядом);

5) объект воздействия и средство (Небо затянуло тучами; Глаза заволокло слезами);

6) объект воздействия и сфера распространения (Машину трясло на ухабах);

7) адресат и отправитель (Попадет нам от мамы).

Единственной моделью ОАПП с тремя дифференцирующими компонентами является модель «процесс + объект воздействия + орудие + сфера распространения», репрезентируемая двумя вариантами: Лодку отнесло течением к другому берегу и Каким ветром тебя сюда занесло?.

В работе приводится детальный анализ ОАПП, в основе которых лежат выделенные нами семантико-функциональные модели, включая типовое содержание модели, ее состав, категориальные классы слов и их лексико-грамматические разряды, заполняющие позиции в моделях, а также характерные особенности ОАПП, входящих в определенный семантико-синтаксический вариант. Однако строго заданный объем автореферата не позволяет подробнее осветить эти вопросы.

Проведенное нами исследование позволяет также установить причины регулярного эллипсиса некоторых словоформ, заполняющих позиции в определенных семантико-функциональных моделях ОАПП:

1) элемент редуцируется в силу контекстной избыточности: Еще вчера ему было не по себе; не то знобило, не то ломало (А.Солженицын, Один день Ивана Денисовича); Ну, как работается? Как Меркулов, не обижает? (Ф.Незнанский, Ярмарка в Сокольниках); Пахло липами, их много посажено на улице Кирова (Ф.Незнанский, Операция «Фауст»); В руках у разведчика разорвалась граната, самому ему по локти оторвало руки (М.Шолохов, Тихий Дон); Ты глянь, все небо обложило (РР); Нас несет на тот берег, видишь? Притормаживай! (В.Полудняков, Не убий);

2) редуцированный компонент обозначает явление, предмет или лицо, либо неизвестное коммуникантам, либо не представляющее для них интерес в данной конкретной ситуации: Как вкусно пахнет! (РР); Тележку пробило! (А.Солженицын, Август четырнадцатого); Только бы не убило его на войне, не искалечило (И.Грекова, Хозяйка гостиницы); Командира ранило! (М.Шолохов, Тихий Дон);

3) на редуцированный элемент четко указывает семантика глагола, который используется в функции главного члена: Здесь дует (ветром); С потолка хлещет (водой); Меня пригрело (теплом); Дороги размыло (водой); Нас залило (водой); Течением уносило рубашку (вдаль, вниз по реке); Ее чуть не сшибло ветром (вниз);

4) компонент подвергается регулярному эллипсису в силу ограниченной лексической сочетаемости глагола с существительным, репрезентирующим данный компонент модели: (На дворе / За окном / На улице) светает / темнеет.

Предлагаемый нами подход позволяет решить некоторые проблемы, с которыми сталкиваются исследователи при решении вопроса о конструктивном составе ОАПП или при определении границ той или иной группы. На наш взгляд, многие из этих затруднений вызваны регулярным эллипсисом словоформ, обозначающих тот или иной компонент отражаемой ситуации. Отсюда споры лингвистов по поводу того, является ли локальный компонент в ОАПП типа На дворе светает; В лесу шумит или На поляне пахнет земляникой обязательным для структуры, относятся ли ОАПП типа Его ранило и Его ранило осколком или ОАПП типа Дороги размыло, Небо затянуло, Лодку качало, Солдата ранило, Его разморило, Возок подкидывало к одной модели или к разным. С точки зрения семантико-функционального подхода на эти вопросы имеются однозначные ответы, поскольку у модели есть свое инвариантное значение, которое обусловлено характером главного члена и характером дифференцирующих компонентов, а это означает, что типовое содержание модели при редукции компонента не меняется, а только иногда сдвигаются акценты.

В Главе 3 «Английские эквиваленты русских односоставных активно-процессных предложений» рассматриваются семантико-функциональные, семантические и смысловые английские эквиваленты русских ОАПП. К переводческим эквивалентам мы обращаемся лишь эпизодически, в том случае, если они регулярно используются в качестве соответствий русским ОАПП определенной семантико-функциональной модели.

Следует отметить, что проанализированные нами во второй главе данного исследования односоставные активно-процессные предложения представляют собой достаточно распространенный в русском языке тип предложений с одним главным членом, выраженным бессубъектным глаголом. На формально-грамматическом уровне в таких предложениях отсутствует подлежащее, а на семантическом — активный источник процесса, и с точки зрения языкового содержания как существующее / несуществующее определяется отдельно взятый семантический объект, интерпретируемый в языке как процесс, а не как отношение «определяемое-определяющее», связывающее два семантических объекта. В английском языке, напротив, в каждом предложении, по крайней мере с формальной точки зрения, есть поверхностное подлежащее (Филлмор, 1981, с.418).