ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Страница 6

Исследование русских ОАПП и их английских соответствий также подтвердило нашу гипотезу о базовости некоторых компонентов в определенных моделях предложений, зачастую не рассматриваемых как базовые в силу регулярной редукции. Ср.: На свечку дуло из угла. (Б.Пастернак, Доктор Живаго) — A draught from the corner puffed at the candle’s flame (букв. Сквозняк из угла дул на свечку); Берега моет. (К.Паустовский, Ночь в октябре) — The water washes away the banks (букв. Вода моет берега); Уток не подбивало к берегу. (В.Астафьев, Царь-рыба) — The waves couldn’t drive the ducks to the shore (букв. Волны не подбивали уток к берегу).

В Заключении подведены общие итоги анализа русских ОАПП и их английских эквивалентов. Отмечается, что содержательный подход к изучению ОАПП позволяет преодолеть многие трудности интерпретации односоставных предложений, возникшие в рамках формально ориентированного подхода. Его применение дает возможность четко отграничить ОАПП от сходных с ними с чисто формальной точки зрения двусоставных предложений, а также определить семантико-функциональные модели ОАПП и отграничить ОАПП одной семантико-функциональной модели от другой, что закладывает необходимую основу дальнейшего исследования данного подкласса односоставных предложений.

Применение семантико-функционального подхода к двум разноструктурным языкам — русскому и английскому, демонстрирует, что в плане содержания эти языки проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне. Доказательством этому служат семантико-функциональные классификации русских и английских предложений, приведенные в Главе 1.В частности, исследование показывает, что в английском языке существуют односоставные предложения, и их номинативный потенциал гораздо богаче, чем обычно представляется в научных работах.

Содержательный подход к английскому предложению также позволил глубже исследовать природу предложений с так называемыми формальными элементами в роли подлежащего (подробнее см. соответствующие разделы Главы 1).

Разработанная в настоящем исследовании классификация английского предложения на содержательных основаниях помогла установить, какие семантико-функциональные модели предложений английского языка лежат в основе семантико-функциональных, семантических и смысловых эквивалентов русских ОАПП. Выяснилось, что подавляющее большинство ОАПП русского языка имеют в английском языке семантические и смысловые соответствия. Отдельные виды ОАПП имеют также семантико-функциональные английские соответствия, представленные содержательно односоставными, но формально двусоставными предложениями, построенными по типу двусоставных активно-процессных. Вместе с тем необходимо отметить, что количество таких предложений в английском языке очень незначительно и они не составляют ядро эквивалентов ОАПП.

В заключение отметим, что богатство и разнообразие ОАПП в русском языке давно привлекает внимание исследователей. Некоторые из них считают, что эта особенность русского языка объясняется коллективизмом менталитета и отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому уразумению, что свидетельствует об агностицизме, алогичности, иррационализме и фатализме русского мышления (Вежбицкая, 1996, с.75). Такой подход представляется нам дискуссионным. Мы полагаем, что наличие в одном языке большого числа двусоставных и односоставных предложений для обозначения одинаковых ситуаций действительности свидетельствует о богатстве языка, его способности передавать тончайшие оттенки значений, что обеспечивает большую вариативность описания одной и той же ситуации, которой, к примеру, английский язык не может достичь в силу структурных ограничений.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Сазонова Е.С. К вопросу об отражении национальной специфики языка синтаксическими конструкциями / Е.С.Сазонова // Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации: Материалы школы-семинара (Воронеж, 25-30 июня 2001 г.). Т.2. — Воронеж, 2001. — С.56-60.

2. Сазонова Е.С. Односоставные активно-процессные предложения русского языка типа На дворе светает / В лесу шумит / В голове гудит / Е.С.Сазонова // Труды молодых ученых ВГУ. Вып.1. — Воронеж, 2002. — С.431-436.

3. Сазонова Е.С. Семантико-функциональная характеристика односоставных предложений / Е.С.Сазонова // Начало пути: Сб. науч. работ молодых ученых и аспирантов фил. ф-та ВГУ. Вып.1. Языкознание. — Воронеж, 2002. — С.130-136.

* Как отмечает А.М.Ломов, «бессубъектные глаголы образуют две разновидности: глаголы, которые в двусоставных предложениях принципиально невозможны (по традиционной терминологии собственно безличные) типа морозить, дождить, лихорадить и т.д. и глаголы, которые свободны от подобных ограничений (в традиционной терминологии личные в безличном употреблении) типа ранить, стучать и т.д.» (Ломов, 1994, с.232).

* Под содержательным аспектом языка, его семантическим пространством понимается «способность языка отображать в языковом сознании носителей внеязыковую объективную действительность» (Всеволодова, 2000, с.8).

* Именно эта переменная величина носит двувариантный характер: она может быть либо одночастной и выступать, например, в виде отдельно взятого предмета: Есть болезнетворные микробы, либо, напротив, двучастной, и представлять собой отношение «определяемое-определяющее»: Кит есть животное млекопитающее (Каринский, 1914, с.373-374).

* Отметим, что процессные модели не тождественны по своим содержательным разновидностям, и семантический вариант процесса представлен на уровне модели. Именно модель процессного предложения (а не тип в целом) определяется тем, глагол какого класса выбран для номинации ситуации, а значит и тем, какие валентностные потенции ему необходимо спроектировать, чтобы реализовать свое лексическое значение.

** Вопрос об односоставности восклицательных предметных и признаковых предложений типа A good idea! и Obnoxious!, а также некоторых других типов требует дополнительных исследований. Поскольку среди переводных примеров, использованных в нашем исследовании, такие предложения отсутствуют, мы не имеем возможности проанализировать их. По той же причине остается открытым вопрос об односоставности инфинитивных и герундиальных предложений.

*

* Понятие «семантико-функциональная модель» и «семантико-функциональный образец» используются нами как равнозначные и полностью взаимозаменяемые. Под моделью мы понимаем схему построения минимального по составу предложения, обладающего информативной достаточностью и грамматической правильностью.

* В скобках приводятся примеры предложений, репрезентирующих каждый из выделенных нами семантико-синтаксических вариантов.