ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

ОДНОСОСТАВНЫЕ АКТИВНО-ПРОЦЕССНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Предметом реферируемого диссертационного исследования являются русские односоставные активно-процессные предложения (далее ОАПП),в традиционной грамматике называемые безличными предложениями спрягаемо-глагольного строя, и их английские эквиваленты: На дворе светает. — It is getting light outside; Меня тошнит. — I feel sick; На поляне пахнет земляникой. — It smells of wild strawberries in the glade; Бойца убило снарядом. — The soldier was killed by shell; Тропинку занесло снегом. — The path was covered with snow; Лодку сносило течением к другому берегу. — The boat was being carried along towards the other bank by the current и т.д. В ОАПП действие представлено как саморазвивающийся процесс, т.е. процесс, протекающий независимо от деятеля. Отличительной чертой таких предложений является наличие в них одного главного члена, который выражается бессубъектным глаголом*. Объем диссертационного исследования позволил описать только наиболее частотные виды ОАПП русского языка. К менее частотным видам мы обращаемся в тех случаях, когда возникает необходимость отграничить один вид ОАПП от сходного или сходных с ним по чисто формальным признакам.

Актуальность диссертации состоит в том, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом, так и их отдельных классов и подклассов в различных языках. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, ОАПП представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. В английском языке, языке аналитического строя, тяготеющем к структурной двусоставности, на формально-грамматическом уровне отсутствует класс односоставных процессных предложений, что создает дополнительные трудности и для разработки типологии английского предложения, и для определения английских эквивалентов ОАПП.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации ОАПП и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач:

1) описание семантико-функциональных разрядов ОАПП русского языка;

2) выявление семантико-функциональных классов английских предложений;

3) уточнение объема понятия «эквивалентность» и описание классификации предложений-эквивалентов на содержательных основаниях;

4) разработку методики выявления в том или ином языке предложений, эквивалентных предложениям другого языка, в частности, в том случае, когда языковое явление одного языка отсутствует в другом на формально-грамматическом уровне, и выявление наиболее частотных эквивалентов для ОАПП, построенных по выделенным в исследовании семантико-функциональным моделям.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода.

В связи с тем, что рассматриваемое нами языковое явление русского языка отсутствует в английском языке, поиск английских эквивалентов ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский.

Анализируемый эмпирический материал (около 4000 примеров предложений на русском языке и 3000 примеров на английском) извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи (далее РР) и их переводы, сделанные английскими респондентами.

Невозможность использования научной литературы, публицистических статей в периодических изданиях, электронной базы данных, телефильмов, теле- и радиопередач объясняется тем, что ввиду отсутствия в английском языке односоставных процессных предложений на формально-грамматическом уровне, поиск английских эквивалентов русских ОАПП мы осуществляем через сопоставление ОАПП с их переводами на английский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характеристика процесса, называемого главным членом ОАПП, может осуществляться по одному, двум или трем параметрам, именующим аспекты отражаемой в ОАПП ситуации, что позволяет выделить семантико-функциональные модели ОАПП с одним, двумя и тремя дифференцирующими компонентами. Общее инвариантное значение модели уточняется в ее семантико-синтаксических разновидностях (вариантах), которые выделяются с учетом категориальных классов слов и их лексико-грамматических разрядов, заполняющих позиции в каждой из выделяемых моделей.

2. Одной из основных причин трудностей при определении границ групп ОАПП является регулярный или частотный эллипсис языковых средств, репрезентирующих базовые компоненты модели. У модели есть собственное инвариантное значение и редукция компонента не меняет его, а только сдвигает акценты.

3. В плане содержания такие разноструктурные языки, как русский и английский, проявляют больше сходства, чем на формально-грамматическом уровне, о чем свидетельствуют приводимые в работе семантико-функциональные классификации русского и английского предложений.

4. В английском языке есть односоставные предложения и их номинативный потенциал гораздо богаче, чем обычно представляется в научных работах. Английские односоставные предложения распадаются на два вида: односоставные как в содержательном, так и в формальном плане (содержательно и формально односоставные) и односоставные с точки зрения выраженного в них языкового содержания, но двусоставные с точки зрения их формальной организации (содержательно односоставные, но формально двусоставные).

5. Английские предложения, соответствующие русским ОАПП, относятся к одному из четырех типов эквивалентов: семантико-функциональным, семантическим, смысловым, переводческим.

Научная новизна исследования определятся тем, что в нем впервые дается комплексное семантико-функциональное описание ОАПП и их английских эквивалентов с точки зрения номинативных свойств и средств их выражения. В работе также предпринята попытка разработать классификацию английского предложения на содержательных основаниях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты позволяют углубить и систематизировать знания о содержательном аспекте предложений в русском и английском языках, а также упростить поиск эквивалентных конструкций.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по синтаксису русского и английского языков и переводоведению.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на школе-семинаре «Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации» (Воронеж, июнь 2001) и излагались в докладах на школе-семинаре «Социальная власть языка» (Воронеж, октябрь 2001), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, апрель 2001, 2002). По теме диссертации опубликованы три статьи.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников примеров и списка использованной литературы.

Содержание диссертации. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, констатируются цели и задачи работы, формулируются положения, выносимые на защиту, определяются методы анализа, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.