НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВЫХ АКТОВ КОМПЛИМЕНТА И ПОХВАЛЫ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Страница 3

Среди комплиментов, характеризующих внутренние, моральные качества собеседника, в русском общении не зафиксированы комплименты таким качествам как тактичность, мягкость, легкий характер, честность, верность и хорошие манеры. В английском общении не встречаются комплименты терпению, скромности, бескорыстию собеседника.

Эмоциональные комплименты в русском общении более популярны, чем рациональные, в отличие от английского, где преобладают рациональные комплименты.

Исследование показало, что в английском коммуникативном поведении отсутствует грубый комплимент.

В рамках классификации комплиментов по языковым особенностям установлено, что наиболее популярным комплиментом в русском общении является комплимент с междометиями, а в английском общении – комплимент-риторическое восклицание.

При сравнении типологий реакций на комплимент было отмечено, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости, в то время как в английской коммуникативной культуре наиболее распространенными типами реакций являются выражение радости, удовольствия от полученного комплимента и благодарность.

Анализ случаев негативной реакции на комплимент показал, что в русском общении негативная реакция встречается гораздо чаще, чем в английском. В обеих культурах негативная реакция может быть обусловлена такими причинами, как неуверенность адресата в искренности комплимента, антипатия адресата к говорящему, неуместность комплимента в конкретной ситуации и ошибка в выборе предмета комплимента. Помимо этого, в русском общении негативную реакцию могут повлечь за собой чересчур явные комплименты, а также фамильярность говорящего и скромность адресата, чего не наблюдается в английском коммуникативном поведении.

Вторая глава « Похвала как речевой акт» содержит определение похвалы, типологию похвалы и типологию реакций на похвалу, описание национальной специфики речевого акта похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. Вторая глава состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Типология речевых актов похвалы» представлена классификация речевых актов похвалы по различным параметрам:

1. По содержанию, т.е. по тому признаку или предмету, в адрес которого высказывается похвала:

- похвала, характеризующая внешний вид человека («Все говорят, что она не изменилась». - «В самом деле? Молодцом!»);

- похвала, за хорошую успеваемость, адресуемая родителями ребенку («Бабушка! Я сегодня четверку получил. По русскому!» - «Вот и славно»);

- похвала, адресуемая учителем ученику за правильный ответ (“…what grows in a wood besides trees?” – “Oh, please, sir, bushes, sir”. – “Bushes; very good”);

- похвала, характеризующая внутренние, моральные качества человека («Я никогда не волнуюсь. Спокойный очень». - «Ну, и хорошо», “How do you feel, my dear?” – “Very happy, sir. And very grateful indeed, sir, for your goodness to me”. – “Good boy”);

- похвала, характеризующая совершенные поступки («Полесов сбегал домой и принес пятьдесят.-Браво, гусар! – сказал Остап», “You’d better get his fingerprints, Sugen, and see if he’s known”. – “I’ve already got them”. – “Good man”);

- похвала, характеризующая намерения («Я ведь слово свое сдержу, стишков больше писать не буду. Меня другое теперь интересует…я другое хочу написать…» - «А вот это хорошо, это хорошо», “I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested, and I am content to remain here…” – “Good!”);

- похвала, характеризующая совершаемые действия («Мы тут вроде затейников. Помогаем трудящимся культурно отдыхать». - «Вот и хорошо», “But you don’t do those things – bless you!”);

- похвала, характеризующая что-либо, сделанное своими руками («Мама, посмотрите, какой планер я сделал!» - «Молодец, сынок!»);

- похвала, характеризующая способности и профессионализм («Жанна Владимировна необычайный молодец – вон какой замечательный сад для тебя воздвигла», “Well done!” I cried out of myself);

- похвала, характеризующая интеллектуальные способности («Умно! И как будто развлечение, и дело делается. Молодец!», “Got that?” – “Yes. I’m not a complete fool”. – “Good”);

- похвала, характеризующая образ мыслей, точку зрения («Ну, наконец-то вы поняли, что полезно», “And what do you think of it?” – “ It’s quite enough”. – “I’m glad you think so”);

- похвала, характеризующая предложенный тост («Девушка, поднимем бокалы за занятые сердца?» - «Прекрасный тост предлагаете, мальчики»).

2. По адресности:

- личная похвала («Замечательно! Ах ты, Геннадий, - замечательно!»);

- неличная похвала (похвала в адрес близких собеседника; похвала, касающаяся объектов, входящих в личную сферу собеседника). («Хорошенький у вас кабанчик»,- похвалила гостья»);

3. По степени прямоты/косвенности:

- прямая похвала («Три-девяносто три, кончаем бой. Молодец, хлопец. Выиграл!»);

- косвенная похвала («Больница новую добыла, рижскую, а эту стали списывать , в старой мебели главный шик и главный смысл. Нравится?» - «Молодец»).

4. По степени эмоциональности:

- рациональная (логическая) похвала («Я докторскую в прошлом году защитил». - «Что ж, в твои годы успех немалый», “I’m going to do that cross-over pattern with frills again, the one I did in Terylene before”. – “ That’ll be nice”, said Cherry);

- эмоциональная похвала («Жизнь? Я люблю жизнь. Очень». - «Молодец! Молодец! Великолепно!», “I got on perfectly. Went to Sanborn’s for tea, and had strawberry shortcake”. - “Oh! Good for you!”).

5. По тональности (по степени серьезности):

- серьезная похвала («Стерегу вот…» - «Прекрасно. Уже помощник»);

- похвала, содержащая иронию («Анекдоты, загадки знаете?» - «Нет». - «Вальс-чечетку умеете?» - «Не-ет, нет! Помилуйте!» - «Наконец-то встретила нормального человека»).

6. По временной направленности:

- похвала, направленная в прошлое («Это ты здорово рубанул, Ефрем! Здорово!», “I couldn’t see them suffer before my eyes, you know, sir”. – “No”, said Mr Bumble approvingly, “no, you could not”);

- похвала, направленная в настоящее («Куда он, туда и я. Мы с ним неразлучные». - «Вот и прекрасно»);

- похвала, направленная в будущее («Не замечал и, наверное, не замечу». - «Вот и хорошо. Не замечайте подольше», “Oh, darling, I’m so glad you’re going to see that doctor”).

7. По особенностям языкового оформления:

- похвала через негативное сравнение («Я вижу, ты молодец. Не то что твой младший брат»);

- похвала-противопоставление («Пап, ты молодец, я бы так не смог»);

- похвала с междометиями («Как это хорошо!» – сказала она… «Ах, как хорошо!», “I got on perfectly. Went to Sanborn’s for tea…” – “Oh, good for you!”);

- похвала с обобщающими словами («И все ты всегда знаешь! И везде ты всегда успеваешь»).

8. По способу выражения:

- вербальная похвала («Молодец! У тебя хорошая школа!», “That’s very good, dear”);

- невербальная похвала («А как будет дательный множественного от dea?» - «Deabus… filiabus!» - отчеканивает Петя. Старик Удодов одобрительно кивает головой»);

- вербальная похвала, сопровождающаяся сигналом одобрения говорящего («Хорошо придумано!» – ладошами прихлопнул Павел Николаевич, заулыбался).

Во втором параграфе «Типология реакций на похвалу» описываются типы реакций на похвалу в русском и английском общении, а именно: недоумение/удивление; ироническое высказывание; недоверие; опровержение похвалы; согласие с похвалой, сопровождаемое мотивировкой ее справедливости.

В третьем и четвертом параграфах «Национальная специфика речевого акта похвалы в русском общении» и «Национальная специфика речевого акта похвалы в английском общении» описывается национальная специфика и частотность употребления различных типов похвалы в русской и английской коммуникативных культурах.

Исследование показало, что наиболее часто как в русском, так и в английском общении встречается похвала, характеризующая поступки, она составляет 28% от общего числа типов похвалы как в русской, так и в английской коммуникативной культуре. В английском общении второе место по частотности употребления занимает похвала, характеризующая намерения (22%), в то время как в русском общении на этом месте стоит похвала, характеризующая профессионализм или определенные способности человека (16%). На третьем месте по частотности употребления в русской коммуникативной культуре стоит похвала, характеризующая внутренние, моральные качества (14% от общего числа речевых актов похвалы). В английском же общении похвала данного типа почти не встречается и составляет всего 4% всех зафиксированных случаев употребления похвалы. С равной частотностью употребляется похвала, характеризующая предложенный тост в русском общении и похвала, характеризующая правильный ответ на уроке, адресуемая учителем ученику в английском общении (каждый тип составляет 8%). Похвала, характеризующая образ мыслей, точку зрения встречается в английском общении примерно в четыре раза чаще, чем в русском.