ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ КОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ: ПРОЦЕССЫ КОДИРОВАНИЯ И ДЕКОДИРОВАНИЯ
Страница 3
Полагаем, что выявление и описание сущности, условий реализации языковой игры как акта коммуникации, социопсихолингвистических характеристик составляющих языковой игры и связанных с этим процессов порождения (кодирования) и понимания (декодирования/интерпретации) смыслов возможно только в междисциплинарной парадигме. Иначе говоря, в теорию языковых игр, где, в нашем случае, предметом исследования являются механизмы кодирования и понимания, должен быть введен понятийный аппарат, с достаточной степенью детализации описывающий эти процессы, а такой аппарат может быть найден на стыке лингвистики, прагматики и когнитивной лингвистики. Понятие когнитивно-прагмалингвистический подход включает в себя категориальный аппарат понятий лингвистики, прагматики и когнитивистики. В рамках категориального аппарата прагматики исследовалась система интенций отправителя и получателя. Исследования в области когнитивной науки позволили выявить конкретные механизмы понимания языковой игры. Лингвистика предоставила понятийный аппарат для описания средств и приемов языковой игры. В результате было осуществлено комплексное описание составляющих языковой игры (отправителя, получателя и текста). В поле рассмотрения отправителя попадают связанные с ним понятия: замысел, система интенций, процесс кодирования, имплицитный смысл, когнитивное поле; в область рассмотрения получателя - интенции, процесс и результат декодирования (понимание), когнитивное поле. Были выявлены и описаны компоненты личности отправителя и получателя, способствующие успешному кодированию и декодированию информации.
С точки зрения прагматического компонента, личность отправителя рассматривается с позиций исследования системы его интенций, направленных на передачу имплицитного смысла посредством языковой игры. Имплицитный смысл представлен импликатурами речи, под которыми подразумевается вся информация, которая может быть извлечена получателем из конкретного высказывания помимо его чисто логического содержания [Grice, 1975].В ходе исследования выделились следующие виды смысла, заложенные в языковой игре: 1) имплицитные смыслы, имеющие место в различных жизненных ситуациях, например: A girl wishing to enlist in the WAC to be trained as a radio operator was asked: “Do you know Morse?” – “No,” she replied. “But I’d like to meet him” [L&S, 2003 (в): 32] - имплицитный смысл выражается в ироничном отношении к необразованным людям, которые, вероятно, берутся не за свое дело; 2) имплицитные смыслы с опорой на определенные языковые единицы, за которыми закреплено определенного рода отношение (часто эмоционально-оценочное) к содержанию, выражаемому соответствующими языковыми единицами (…I don’t like to marry, I’m too much in love. [O.Wilde, 2001: 32] - выведение имплицитного смысла строится на противопоставлении to marry и to be in lovе, за существительным love закреплено узуальное значение, содержащее семы feelings, affection, passion, marriage. Имплицитный смысл высказывания выражается в ироничном отношении отправителя к браку. Другой пример: … he begun now to emerge from the ditch like Venus rising from the foam. [Wodehouse, 1974: 179] - контраст подобных мифологических аллюзий со сниженным бытовым контекстом создает вполне определенный насмешливый подтекст отправителя; 3) имплицитные смыслы, которые выводятся из взаимодействия между контекстом ситуации и самой языковой единицей. Создаваемая при этом прагматическая коннотация возникает на основе переосмысления значения слова в контексте и формируется различными экспрессивными средствами, в данном случае, игрой слов. Например: When signing up for the enlistment one man filled in the blank labeled “Nationality” as “Irish, and proud of it”. Another man, thought for a while and filled in: “Scotch, and fond of it” [L&S, 2003 (в): 6] - в примере смысл высказывания имплицируется употреблением многозначного слова scotch, одно из значений которого актуализируется посредством контекста. Прагматический компонент личности получателя выражается в экспликации определенного рода имплицитного смысла, заложенного в языковой игре, и характеризуется некой эмоциональной реакцией получателя на успешность такого вывода.
В ходе исследования когнитивного компонента, личности как отправителя, так и получателя обозначилась необходимость изучения определенного рода когнитивного поля, связанного с понятием пресуппозиции, являющегося базой для взаимодействия в процессе коммуникации в рамках языковой игры с целью успешной реализации последней. Под когнитивным полем понимается совокупность знаний об исторических событиях, реальных личностях, законах природы, знаний о языке, его законах, синтаксическом построении и лексическом запасе, т.е. совокупность всех знаний, актуализирующихся в процессе коммуникации [Красных, 1998]. Общее для участников коммуникативного акта пресуппозиционное знание рассматривается как знание окружающего мира, знание ситуаций, на фоне жизненного опыта, схожего для обоих участников коммуникации – отправителя и получателя [Арутюнова, 1973; Звегинцев, 1976; Шендельс, 1977].
При описании личности отправителя и получателя встает необходимость исследования мотивационного и психологического компонентов. Мотивационный компонент личности отправителя и получателя носит сугубо субъективный характер, различаясь по кругу мотивов, которые побуждают коммуникантов принять участие в языковой игре. Для получателя это участие продиктовано в большинстве случаев желанием получить удовольствие от процесса, разрядить эмоции, развлечься. Для отправителя мотивационная система характеризуется наличием различного типа мотивов: личностных, ситуационных, социальных.
Личностные мотивы включают в себя: а) желание самовыразиться, выделиться среди других посредством использования возможностей языка, что приводит к ослаблению эмоционального напряжения; б) потребность в передаче новыми формами эмоционального отношения к окружающему миру, явлениям социума. Вторую группу мотивов образуют ситуационные мотивы, в основе которых лежит потребность снять коммуникационное напряжение, выйти из создавшейся трудной ситуации. Например, в следующем отрывке, вместо явно подразумевающегося слова crazy и выражения to be sent to a mental clinic, употреблены два перифраза с тем же значением. Тhen you’ll be in a position to go to Upjohn and tell him that Sir Roderick Glossop, the greatest alienist in England, is convinced that Wilbert Cream is round the bent and to ask him if he proposes to marry his daughter to a man who at any moment may be marched off and added to the membership list of Colney Hatch. [Wodehouse, 2000: 38]. В последнюю группу мотивов входят социальные мотивы, основывающиеся на коммуникативном замысле отправителя оказать воздействие на получателя и вызвать у него соответствующие замыслу изменения во внутреннем мире (в его действиях, мыслях, чувствах), подвергая его сомнению, отбросить как несостоятельный, либо принять как истинный, и тем самым скоординировать форму поведения в социуме [Austin, 1961; Searle, 1969]. Также социальные мотивы продиктованы также желанием отправителя «обойти цензуру культуры и выразить запретные смыслы» [Санников, 1995: 58].
Успешность реализации комического эффекта в языковой игре, несомненно, во многом зависит от психологических особенностей личности отправителя (остроумия, лингвистического чутья) и получателя (чувства юмора). Социальный статус участников коммуникации, степень знакомства, отношения между ними, возраст, пол, настроение, образование и другие параметры также влияют на характер взаимоотношений коммуникантов и, как следствие, на реализацию комического эффекта. Было отмечено, что первостепенная роль в формировании взаимоотношений отправителя и получателя в языковой игре отводится учету социального статуса участников коммуникации. Различия в поведении коммуникантов сводится к трем типам ролевых отношений: 1) роль отправителя выше роли получателя (учитель - ученик, начальник - подчиненный и т.д.); 2) роль отправителя ниже роли получателя; 3) роли обоих участников равны (если коммуниканты являются представителями одной и той же социальной группы и отмечаются схожим характером мышления, взглядов). Наиболее успешными, по нашему мнению, являются случаи использования языковой игры, когда роли отправителя и получателя равны. Это происходит, если коммуниканты являются представителями одной и той же социальной группы и отмечаются схожим характером мышления, взглядов.