РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: КОДЫ ОБРАЗНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ТЕЗАУРУСА

Страница 10

Парадигмами языковых образов является их кодовая вариативность. Функционирование концепта есть его воплощение в термине (свобода), словоупотреблении (воля, волюшка, вольность), жесте (плавный обвод рукой полукруга), вербальном образе (родные просторы, разорванные цепи, жеребенок в степи). Функционированием же вербализованного концепта является его кодовая вариативность, предикация концепта через образы разного генезиса, разных источников, традиционные и новые (окказиональные). Например, концепт ‘Жизнь’ может эксплицироваться образами воды, реки (много воды утекло), пространства (жизнь прожить — не поле перейти), пути (как мало пройдено дорог… М. Лермонтов), семени (поколение-севооборот), растения (мировое дерево). Парадигматика образных средств показана на рис. 3, где представлено номинативное кодирование концепта (на примере концепта ‘Жизнь’): К — концепт, О — образ, А — аспект.

Эпидигматика(развертывание, деривация) языкового образа заключается в заполнении актантно-сирконстантной рамки образа как центра ситуации, например, Катастрофа как ’природный катаклизм’, ’социальная казнь’, ’духовное предательство’.

по признаку ‘динамика’ — базовый образ ‘движение’ (А1)

человека (О1)

транспорта (О2)

‘ конечность’ — базовый образ ‘исчезновение’ (А2)

подземная река (О2)

бездна (О3)

К ‘Жизнь’ — ‘начало, рождение’ — базовый образ ‘весна’ (А3)

листок (О1)

ландыш (О2)

‘детеныш’ (А4)

птенец (О1)

младенец (О3)

щенок (О2)

Рис. 3

Модель образной вербализации действительности приобретает следующий вид. Фрейм как ментальная схема типичной ситуации содержит сформированный опытом, вербально завещанный или гипотетически смоделированный вариативный набор сценариев преодоления, разрешения ситуации — скриптов. Например, фреймы защиты территории, препятствия на пути, завязывания знакомства могут состоять из скриптов нападения на агрессора, бегства, демонстрации покорности (фрейм защиты территории); обхода препятствия, его уничтожения (фрейм преодоления барьера на пути); визуального контакта, улыбок (фрейм знакомства). Ментально коллективно обобщенные членом социума представления об инвариантном содержании типичных ситуаций (трудности как причина напряжения физических или интеллектуальных сил, как препятствующее целям обстоятельство) формируют область смыслового сгущения — понятийное поле — концепт (К ‘Трудности’). Концепт — ментальное образование полевой структуры с инвариантной коллективно выработанной и понятийно структурированной, оформленной ядерной частью и индивидуальной ассоциативно-мерцающей периферийной. Понятийный инвариант (К ‘Трудности’ как причина напряжения, препятствующее достижению цели обстоятельство) существует в виде термина и образных вариантов: преодоления препятствия на пути, поднятия и перемещения тяжести, восхождения в гору, возведения объекта. Неизменная инвариантная часть фрейма, отраженная концептом (‘причина’, ‘напряжения’, ‘препятствующая’, ‘цели’), составляет его узлы и, как понятийная инвариантная, формирует смысловой, семантический состав языкового знака, вербализующего концепт. Вариантная образная, имажитивная часть фрейма (слоты фрейма) вербализуется образом лингвистическим, знаком вторичной номинации, фракционированным знаком, описывающим вариант ситуации (дорога как ‘трудности’, тяжесть как ‘трудности’, гора как ‘препятствие’, строительство как ‘проблема’). Образы слотов закономерно обретают и образную знаковую оболочку.Вербальный знаковый образ может быть эксплицитным в сравнении и генетической метафоре (Дождь — как стена, стена дождя) и имплицитным в случае гештальта (Вышли — и буквально ударились о дождь). В последнем случае образ представлен редуцированно, в виде следствий, восстанавливающих сущность (ударились — значит, ‘дождь был сплошным’, подобным стене). Тождественные образы разных слотов (дорога как ‘трудности, как ‘выбор’, как ‘длительность’) также формируют сферу смыслового сгущения — концепт (К) ‘Дороги’, ‘Горы’, ‘Строительства’ (см. схему Концептуализации фрагмента действительности на рис. 4).

Монокодовая образная вербализация осуществляется в рамках одного слота концепта (‘длительность’ жизни, ‘сложность’ строительства): Политические астрологи предрекают взрыв в августе. Но почему же снаряды должны ложиться так кучно? (ТВ. 28.6.99). Поликодовая вербализация осуществляется в рамках разных слотов одного фрейма — аспектов одного концепта (‘длительность’, ‘изменчивость’, ‘ценность’ как К ‘Жизнь’; ‘точка’, ‘столб’ как К ‘Центр’, ‘животное’, ‘хлеб’, ‘девственница’, ‘костер’ как К ‘Жертва’; ‘поле’, ‘разорванные цепи’, ‘разрушенная стена’ как К ‘Свобода’) или в рамках слотов разных фреймов — разных концептов (‘дорога’ как К ‘Трудность’ и как К ‘Длительность’, ‘гора’ как К ‘Достижение’ и как К ‘Трудность’; ‘точка’ как К ‘Центр’, К ‘Начало’, К ‘Единство’, К ‘Малость’, К ‘Единичность’). Образная аранжировка базируется как на объективной системности мира, так и на субъективном моделировании импликаций и преференций. ОБРАЗНАЯ ВЕРБАЛИЗАЦИЯ есть ОБЪЕКТИВАЦИЯ ТЕЗАУРУСА, а также постоянное его ДОСТРАИВАНИЕ.

Закономерностью синтагматики образных номинативных единиц языка является наличие в их семантике сквозныхсем смежных тематических зон, выполняющих целый комплекс информационных и текстовых функций. Информационными функциями сквозных сем являются интенсификация информации, создающая плеоназм как преодоление «шума» и экспрессию текста (резонанс смыслов и модальностей). Текстовыми функциями сквозных сем являются обеспечение ими таких категорий текста, как связность, фактуальность, концептуальность, модальность,эмоциональная тональность.

Рис. 4

Сочетаемость прямых значений слов обеспечивается итеративностью классем: Цветы росли в оранжерее…(Б. Ахмадулина). Синтагматика прямых значений с переносными обеспечивается двумя способами. Сочетанием ЛСВ полисеманта сразу в двух значениях: В сквере царили пенсионеры и осень, где наложение ЛСВ ‘существовать в большей степени проявления признаков’ и ‘существовать в большей степени количественной выраженности’ дает смысл ‘в сквере уже осень и в основном пенсионеры’. И сочетанием прямого иметафорического значений одной тематической зоны: Светает, садовод! Светает, огородник! Что ж, потянусь и я возделывать тетрадь (Б. Ахмадулина). При сочетаемости образных номинативных единиц одной тематической зоны (монокодовая аранжировка смысла) синтагматика определяется тематической сочетаемостью в рамках тематического поля (имени таксона): Мертвецкая мгла…(Б. Пастернак). Сочетаемость образных значений разных тематических зон (поликодовая аранжировка смысла) определяется повтором «сквозных» сем метафор (семы ‘интенсивность’, ‘шум’ и ’высота’ в примере Как флот в трехъярусном полете, Деревьев паруса кипят (Б. Пастернак); ‘дым’, ‘зло’, ‘цель’ в примере Коптивший рассвет был снотворным…). При этом сквозные семы — предпосылка и база семантической синтагматики — синхронно и диахронно различны: облигаторные или потенциальные, денотативные или коннотативные (‘восторженное ощущение’ от полета в примере Как флот в трехъярусном полете…), синхронно актуальные или диахронические (царить ‘быть главным’ в примере В сквере царили пенсионеры и осень).

Семы метафор разных тематических зон (метафорических кодов), обеспечивающие дистантную связность текста, принадлежат смежным тематическим зонам. Так, семантическая связность отрывка Светофоры добры, как славяне. Мне в лицо устремляют огни И огнями, как будто словами, Умоляют: «Постой, не гони»…(Б. Ахмадулина) — построена на чередовании сем ‘лицо’ (добры, устремляют, Умоляют) и ‘этнос’ (славяне). Таксономические уровни Антропос / Этнос являют собой ближайшее иерархическое отношение. В отрывке Странный гость, говорю вам, неведомый гость. Он прошел через стенку насквозь, словно гвоздь, Кем-то вбитый извне для неведомой цели. Впрочем, что же еще оставалось ему, Коль в дому, замурованном в снежную тьму, Не осталось для входа ни двери, ни щели? (Б. Ахмадулина) семантическая синтагматика базируется на чередовании в переносных и прямых значениях сем ‘лицо’ (‘человек’) — гость, прошел, входа, оставалось ему, цели, двери и ‘предмет’ (гвоздь, вбитый). Семантическая синтагматика отрывка В больничном саду воскресник: На липы и на дубы Халатики, встав на лесенки, Накладывают бинты. Халатики отлетели! Но снятся дубам с тех пор Ментоловые метели Взволнованных медсестер (А. Вознесенский) базируется на сочетании сем метонимического употребления Халатики — деривата антропомофной метафоры, медицинских метафор Ментоловые и бинты и натурморфных метафор метели и отлетели, обеспечивающих дистантную связность текста. Семы ‘лицо’, ‘лекарство’, ‘множество’, ‘порыв’, ‘белый’, ‘свежий’ не только образуют тематическую иерархию Антропос / Медицина и Антропос / Природа, но и создают семантическую полифонию ощущений свежести, обновления, порыва, организующего текст, формирующего как его идею, так и эмоциональную тональность. Таким образом, семная аранжировка текста базируется на соединении сем прямых значений, прямых с метафорическими, метафорических одной тематической области и разных областей. Сочета­ющиеся тематические зоны метафорики имеют характер системной организации — иерархической (Антропос / Этнос, Антропос / Социум, Антропос / Артефакт) или антонимической (Антропос / Природа, Антропос / Животное). Обеспечивающие понимание сквозные семы выполняют и комплекс текстовых функций: организуют дистантную семантическую связность; выражают фактуальную информацию — тему; создают концептуальную информацию — идею текста («Зимняя замкнутость» Б. Ахмадулиной); организуют текстовую модальность. Итак, структурная модель образности — это градация линейного совмещения фреймов или их слотов.