РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: КОДЫ ОБРАЗНОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ТЕЗАУРУСА

Страница 6

Генетически образ является исторически первобытной философией, первичным мировоззрением, отражающим тотемистические представления дородового периода человечества зооморфнойобразно­стью (Чувствуя себя, точно на него медведь навалился…— М.Горький); отражающим пришедший на смену присваивающей экономике агротехнический родовой период фитоморфнойобразностью (Что мы будем делать в Чечне? Стоять всю зиму, пока боевики высохнут и облетят? — ТВ. 1999. 12 дек.); артефактнойобразностью ремесленного производства (Повтор может касаться любого уровня языка. Если рассматривать всю его этажерку…— УР. 2001. 31 янв.); социоморфнойобразностью общественного структурирования (На кладбище нищих в старинном седом Амстердаме лежит император контрастов — Н.Матвеева); религиоморфнойобразностью разных конфессий (Там у синего моря цветы на камнях розовели и дремалось цветам под языческий цокот цикад — Б.Чичибабин); историоморфнойобразностью разных периодов (Затянувшийся «Юрьев день» для прессы подходит к концу — Независ. газ. 1998. 4 марта. С. 8.); сциенто-и культуроморфнойобразностью разных эпох и стилей (Алла Пугачева — это пульсирующая Вселенная: то похудеет до подростковой кондиции, то опять тянет на весь свой возраст — УР. 2002. 28 дек.; Осенние сумерки Чехова, Чайковского и Левитана — Б. Пастернак). Так, в генетиче­ском аспекте образ является исторической матрицей миросозерцания.

В четвертой главе «Русская душа — славянский взгляд — европейский образец: Типологическая модель вербализации тезаурусов» рассмотрены особенности русской образной номинации на фоне родственных (польский, болгарский) и иноструктурного (английский) языков, выявлены ландшафтные, конфессиональные и исторические факторы формирования их метафорики.

Исторически этносы развиваются, сочетая в себе черты как гомогенного, так и гетерогенного характера: изоморфности, универсальности и индивидуальности, уникальности. Изоморфизм, универсальные черты языков определяются единством физического и химического мира, в котором существует homo sapiens, единым строением отражательного и речевого аппарата человека, единым циклом его существования (младенчество, социализация, брак, воспроизводство потомства), сходными экономическими революциями (присваива­ющая экономика — агротехническая революция — ремесленная революция — машинная революция — информационная революция) и связанными с ними историко-экономическими этапами развития человеческого общества (первобытный строй — родовой строй — рабовладельческая формация — феодализм — капитализм — постиндустриальное общество); наконец, законами функционирования и эволюции семиотических объектов, в том числе продуктов вторичного семиозиса (линейность речи, закон экономии речевых усилий, композиционные законы симметрии, закон «второго более тяжелого», радиации синонимов).

Изоморфизм физических условий, отражательного механизма, социальной эволюции и закономерностей семиозиса определяет универсалии базовой метафорики: сам феномен образности как историческую призму мировидения и как механизм сопряжения смыслов (языковую компетенцию) для homo loquens; наличие базовых метафорических моделей, отражающих исторические социальные этапы (ЗВЕРЬ, РАСТЕНИЕ, СОЦИУМ) и логические когнитивные переносы «род—род» и «род — вид», «причина и следствие» (время как пространство, человек как природа, социум как семья, ощущение как предмет, мысль как действие, вещь — следовательно, безмолвная: Есть такая станция — Первая Любовь. Там темно и холодно. Я проверял (Е.Евтушенко); between you аnd me and the lamppost «между вами, мной и фонарным столбом» ‘без огласки’, англ.).

Уникалииже национальных образных систем определяют геополитические особенности, исторические катаклизмы и характер культуры, стиль («эстетика идеологии»). Так, в сравнении с русской номинативной системой, отразившей «беды и победы» в их многочисленности, болгарская вторичная номинация отразила прежде всего главную свою историческую трагедию — пятисотлетнее Османское иго. Тюркское влияние сказалось не только в деривационном и морфологическом отношении, но и в самой образной системе болгарского языка — метафорическом переосмыслении устройства социума Осман­ской империи, ее реалий и установлений: аждер «конь-молния»; алтън-град ‘город-красавец’ (от алтън — ‘золотая турецкая монета’); башибозук ‘разбойник, головорез’ (от башибузук — ‘солдат нерегулярной турецкой армии в ХVIII—ХIХ вв.’); турско белило ‘свинцовые белила’ («турецкие белила»). Яркой особенностью болгарской номинативной системы является также большая роль базовой натурморфной метафорической модели в системе вторичной номинации: символики моря, жаркого климата, виноградарства как основной сферы хозяйственной деятельности: акъл-море «море разума» ‘ума палата’; не ми трябва на баир лозе «мне не нужна лоза на холме» ‘очень мне это нужно’; не разбирам ни бъке «не разбираться даже в баклаге» разг. ‘ничего не понимать’; винен плат «винного цвета» ‘темно-красный материал’.

Польская номинативная система также сфокусирована в области исторической базовой метафорической модели на «маятнике» своего исторического бытия: государственность / вхождение в чужие политические образования: kajzerka «кайзерка» ‘круглая пшеничная булочка, надрезанная крест-накрест’. Яркой чертой польской метафорической системы является также частотная реализация базовой религиоморфнойметафорической модели: anielskie wlosy «волосы ангела» ‘елочное украшение’; ablucje «омовения» ‘водные процедуры’, bаć się czegoś jak diabeŁ święconej wody «бояться как дьявол освященной воды». Отражая географическое положение Польши как «перекрестка Европы», польская метафорика широко использует этническуюмотивацию обозначения вещей: kabul «Кабул» ‘острый соус’; bagdady «Багдады» ‘шуба из барана’; kałmuk «калмык» ‘степной конь’; Murzynek «негритенок» ‘крепкий черный кофе’.

Номинативная система английского языка отразила в качестве оснований метафорики географическоеположение островной державы, исторические пиратские эпизоды и имперское прошлое великой метрополии, традиционный характер установлений английского социума, менталитет и этикет одной из самых сдержанных в проявлении своих чувств нации, протестантскую религиозную этику труда не только ради самореализации, но и для обогащения, соответству­ющую роль финансовых и юридическихсоставляющих социума, агональность. Так, значительная часть английской натурморфной метафорики отражает островной статус державы, кладя в основание сравнения стихию воды, моря, передвижения по морской поверхности, особенности акватории и ее эксплуатации, т. е. реализуя базовую модель вариантами Моря, Воды, Песка, Причала: a man adrift «дрейфующий человек» ‘морально неустойчивый человек’; to go aloft «отправиться на реи» разг. ‘умереть’; bеach-comber «океанская волна» ‘бездельник, бродяга’; to give a wide berth «дать широкий причал» ‘обходить, избегать что-либо’; to lay an anchor to windward «бросать якорь с наветренной стороны» ‘принимать необходимые меры предосторожности’; ship’s bisquit «корабельный бисквит» ‘сухарь’. Базовая метафора Социум реализуется в английском языке в виде вариантовСословие, Общественный статус, Знатность, Профессияи отражает стратификацию общества, традиционные национальные титулы знати, ремесленные, профессиональные особенности членов общества, акцентируя иные, нежели в русском языке, их качества: to explore every avenue «использовать все авеню» ‘использовать все возможности’; baker-legged «с ногами пекаря» ‘кривоногий’; every barber knows that «это известно каждому парикмахеру» ’все это знают’; baron of beef «барон, магнат говядины» ‘толстый филей’; to swear like a bargee «ругаться как барочник» ‘ругаться как извозчик’. В отличие от русских упований на судьбу, которая «вывезет», в английском языке широко представлена «агональная» метафорика конкуренции, всевозможных игр и состязаний. Эта модель реализует варианты Предметов игры, Стратегиии соответствующих им Результатов:also ran «также бежали» разг. ‘неудачливый участник, неудачник’; to back the wrong horse «использовать плохую лошадь» ‘просчитаться, ошибиться’. Исторически возникнув как целостное мировоззрение, базовые метафоры функционируют в языковом сознании подобно пульсирующей Вселенной. Они «расширяются» до Универсума в качестве миропонимания (мир — Злак в период матриархата). Выражают основную идею эпохи (атомизм периода Реформации: И в сфере звезд, и в облаке планет На атомы Вселенная крошится, Все связи рвутся, все в куски дробится, Основы расшатались, и сейчас Все стало относительным для нас. — Дж. Донн) или «сжимаются до точки» — обозначения предмета, его атрибута, типичных обстоятельств. Развиваясь и модифицируясь в процессе семиотической эволюции, базовая метафорика исторически складывается в объемную, гетерогенную общечеловеческую матрицу модально-аксиологических языковых средств кодирования одного и того же фрейма путем вариативного наполнения его слотов разными кодирующими «шрифтами»: langue vá а Rome — язык до Киева доведет; попасть как кур во щи — trafić jak kozioŁ w studnię «как козел в колодец», польск., jak śliwka w kompot «как сливка в компот», польск.; вереница мыслей — train of thoughts «поезд мыслей», англ.; врать как сивый мерин — to lie as a gas-meter «врать как газовый счетчик», англ. Отражая исторически универсальные способы образного вербального кодирования универсума (мир как зверь, как злак, как СОЦИУМ, как ВОЙНА, как ТЕАТР, как ИГРА, как ТРАПЕЗА) в виде базовых универсально-мировоззренче­ских метафор, разные языки представляют слоты одного фрейма в форме видовой вариативности базовой метафоры: делать из мухи слона — от мравката аслан прави «делать из муравья льва», болг.; манеж — кошара, болг. ‘ограждение для ребенка’; в виде гипо-гиперонимических или партитивных отношений: морской волк — морская собака (sea-dog), англ.; стилевого варьирования: kurwa kurwie łba nie urwie «курва курве лоб не оторвет», польск. — ‘ворон ворону глаз не выклюет’. Итак, образное кодирование системно не только в национально-языковом, но и в универсальном отношении. Этновербальная вариативность базовой метафоры отражает, в свою очередь, факторы географические, конфессиональные, культурные: ехать в Тулу со своим самоваром — возить уголь в Нюкасл, англ. Геополитическое и культурное своеобразие базовой метафорики функционально характеризуется предицирующей направленностью с разной степенью избирательности семантического членения универсума: ср. развернутость, эпидигматическую разработанность лексем лыко, щи, соха в русской метафорике и корабль, боб, пудинг в английской. Концептуальные лакуны и разномерность концептов и образуют космопсихологос (Г. Гачев) — образ мира в разных языках.