ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Страница 2

В текстах переводов Б.В. Заходера наблюдаются эмфатизация концепта «волшебство» как системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки, подмена концептов при трансляции этнографических, ономастических, общественно-политических, географических, этнокультурных реалий, трансформация концептов «детство-взрослость», «судьба», «сдержанность», «хорошие манеры», «здравый смысл», «назидательность», «нонсенс».

4. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция – стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. Заходера реализуются три основные мотивации: адаптация к идеологии отечественной детской литературы, ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории, стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

5. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности – текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона.

Основное содержание работы

В первой главе «Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии» приводится обоснование выделения языковой личности переводчика как самостоятельного типа языковой личности, рассматривается специфика перевода как вида межкультурной коммуникации, определяется место языковой личности переводчика в существующей типологии языковых личностей, анализируются факторы, под влиянием которых происходило формирование языковой личности Б.В. Заходера.

Письменный художественный перевод является разновидностью двуязычной опосредованной коммуникации и используется для трансляции литературного опыта одной культуры в другую. Специфика переводческой деятельности задается общественным предназначением художественного перевода – создать текст на переводящем языке, который выполнял бы по отношению к своим адресатам ту же роль, что и в исходной культуре. Роль медиатора в процессе коммуникации между автором исходного текста и иноязычным получателем налагает ряд специфических ограничений на речевое поведение переводчиков, придает их деятельности определенную унифицированность, которая позволяет констатировать существование языковой личности переводчика (ЯЛП) как функционального аспекта общечеловеческой языковой личности.

Категория «языковая личность» понимается в современной лингвистике как вид представления личности, основанный на анализе дискурса носителя языка с точки зрения использования системных средств данного языка для отражения определенной действительности и для достижения конкретных коммуникативных целей. Языковая личность переводчика есть способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единицы своего языка.

Феномен ЯЛП органично вписывается в категориальный аппарат лингвоперсонологии. Пользуясь терминологией формальной логики, виды отношений, в которые ЯЛП вступает с уже существующими в лингвистике классификациями языковых личностей, можно разделить на три типа:

1. Отношения совпадения: различные ЯЛП могут быть отнесены к различным видам языковых личностей, выделяемых в рамках данной классификации. Такие отношения наблюдаются между ЯЛП и делением языковых личностей на типовые и индивидуальные (Н.С. Трубецкой, Ю.Н. Караулов), эгоцентрические и социоцентрические (В.И. Карасик), открытые и закрытые (Т.Е. Пшенина).

2. Отношения включения: все ЯЛП относятся к одному типу, выделяемому в рамках данной классификации. Сюда относятся типологии, построенные по принципу речекультурной иерархии: например, языковые личности, относящиеся к «верхам» или «низам» речевой культуры (В.П. Нерознак), носители элитарного, среднелитературного, литературно-разговорного, фамильярно-разговорного, жаргонизирующего, народно-речевого типов (О.Б. Сиротинина). В подобных классификациях переводчик неизменно принадлежит к высшему (наиболее социально одобряемому) типу.

3. Отношения непересечения: ЯЛП не поддается включению ни в один из типов языковых личностей, выделяемых авторами классификации. К этой группе принадлежат деление языковых личностей на стандартные и нестандартные (В.П. Нерознак), на носителей базовой и маргинальной культур (В.И. Карасик), инвективные, куртуазные и рационально-эвристические (К.Ф. Седов), первичные и вторичные (И.И. Халеева). Невозможность отнесения ЯЛП к элементам указанных типологий связана со способностью переводчика к регулярному переключению кодов и использованию разнообразных речевых средств.

Несмотря на то, что переводчик играет важную роль в коммуникативном процессе и выступает сразу в двух ипостасях – получателя и отправителя сообщения, согласно бытующим в обществе стереотипам его собственная личностная реакция (как посредника) на содержание переводимого текста не должна оказывать влияния на продукт перевода. Типовая ЯЛП характеризуется такими свойствами как абстрактность, эталонность, собирательность, безличность. Но в действительности переводной текст никогда не равен исходному. Перевод есть интерпретация, то есть с точки зрения философии – отражение; продукт деятельности всегда несет отпечаток личности создателя. В процессе перевода языковая личность деятеля проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация.

В каждом конкретном акте перевода типовая модель реализуется в виде реальной индивидуальной языковой личности переводчика, которая в базовых характеристиках совпадает с типовой, но в то же время имеет свои особенности, обусловленные конкретными условиями создания данного перевода (ситуацией перевода) и индивидуальностью субъекта перевода. Ситуация перевода включает принадлежность ЯЛП к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

Рассмотрим подробнее факторы, оказавшие влияние на формирование языковой личности переводчика Б.В. Заходера. К релевантным с этой точки зрения обстоятельствам его биографии и культурно-психологическим характеристикам можно отнести следующее: происхождение из среды потомственной русской интеллигенции, раннее знакомство с классической литературой, широту интересов, выходящую за рамки словесности и гуманитарного знания, осуществление разнообразной речевой деятельности (художественные переводы, собственное художественное творчество, технические переводы).

В качестве объекта перевода Б.В. Заходером были избраны произведения, относящиеся к жанру английской волшебной сказки. Основными характеристиками данного жанра являются преобладание юмористической и иронической тональности повествования, высокая частотность использования пародии и игры слов, многочисленные обращения к паремиям и прецедентным фольклорным текстам, малая значимость дидактической функции, многослойность содержания, взаимопроникновение сверхъестественного и обыденного миров, противопоставление и предпочтение мира детства миру взрослых. Ситуация перевода для ЯЛП Б.В. Заходера включала следующие элементы: