ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Страница 3

- принадлежность к школе синтетического перевода, представители которой считали основной целью переводчика достижение коммуникативного воздействия на адресата, равного действию оригинала на его получателя, при сохранении максимально возможного подобия исходному тексту, как в плане содержания, так и в плане выражения;

- господство литературной традиции перевода английской волшебной сказки, ориентированной на среднюю степень русификации и сохранение большинства реалий переводимого текста;

- социальный заказ, состоящий в требовании адаптировать переводимые тексты к идеологии отечественной детской литературы (подчеркнутая реалистичность и повышенная воспитательная функция).

Во второй главе «Трехуровневая модель языковой личности переводчика Б.В. Заходера» осуществляются анализ и классификация элементов, составляющих вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности.

Для классификации единиц в структуре вербально-семантического уровня ЯЛП был осуществлен анализ причин расхождений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ). Основной причиной возникновения подобных расхождений является необходимость адаптировать текста к коммуникативной компетенции получателя перевода. Факторы, детерминирующие появление расхождений между объектом и продуктом перевода, могут быть представлены в виде шкалы, полюсами которой являются, с одной стороны, различия между строем исходного и переводного языков, с другой стороны, личностные особенности субъекта перевода. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика включает четыре группы несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1. Абсолютные несовпадения языковых систем или речевых норм. Для этих единиц, как правило, установлены традиционные эквиваленты (переводческие соответствия). Отличия между языковыми единицами ИТ и ПТ прослеживаются на всех уровнях языковой системы. Приведем пример лексического несоответствия:

Christopher Robin was going away.

Кристофер Робин куда-то уходил. Совсем.

Иногда система ПЯ в принципе позволяет перевести единицы более точно, но полученный вариант идет вразрез с существующими языковыми нормами или оказывается неузуальным. Поэтому переводчик использует не ближайшие семантические соответствия, а выражения, которые согласно речевой традиции ПЯ употребляются в соответствующих ситуациях:

…and all in the wrong places.

…и главное, все не там, где надо.

2. Частотные несовпадения структур ИЯ и ПЯ, т.е. такие языковые явления, которые существуют в обоих языках, но для одного из них являются более типичными, чем для другого. Изменения здесь носят не абсолютный, а преимущественный характер. Тем не менее, они обязательны для того, чтобы перевод звучал естественно, а не казался калькой с иностранного языка. В дискурсе Б.В. Заходера к этой группе относятся следующие переводческие трансформации:

- диминутивизация лексем (употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов)

"On a horse?" explained Pooh.

- Ну, в эти . на лошадке, – объяснил Пух.

- введение дополнительных эмоциональных маркеров (повышение экспрессивности лексики, эксплицитная номинация подразумеваемых в ИТ эмоций, замена повествовательного предложения восклицательным)

…feeling quite pleased to have got into a conversation.

она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу…

- замена агенса ситуации экспериенцером

It was opened by another footman in livery…

Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар…

- дробление длинных предложений

So Pooh rose and sat down and said "Thank you," which is the proper thing to say when you have been made a Knight, and he went into a dream again, in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse, and were faithful Knights (all except Factors, who looked after the horse) to Good King Christopher Robin . . . and every now and then he shook his head, and said to himself, "I'm not getting it right."

Понятно, Пух встал, а потом опять сел и сказал: "Спасибо", как полагается говорить, когда тебя посвятили в Рыцари. И незаметно он снова задремал, и во сне он и Сэр Насос, и Сэр Остров, и Купцы жили все вместе, и у них была Лошадка, и все они были верными Рыцарями доброго короля Кристофера Робина (все, кроме Купцов, которые смотрели за Лошадкой). Правда, время от времени он качал головой и говорил про себя: "Я что-то перепутал".

Так как трансформации обеих описанных групп детерминируются действительными различиями свойств ИЯ и ПЯ и подсказываются самим строем языка перевода, то они неизбежно и закономерно содержатся в любом переводе того или иного текста. Можно констатировать, что они характеризуют ЯЛП как тип.

3. Реализации потенций переводящего языка. В эту группу вошли трансформации, связанные со стремлением переводчика к системной реализации в ПТ потенций, имеющихся в языке перевода, но отсутствующих в исходном языке. Такие изменения нельзя оценивать как чрезмерную вольность переводчика в обращении с ИТ, так как игонорирование этих потенций делает ПТ «ненатуральным», вызывающим у читателя ощущение чуждости. Однако именно переводчик решает, какие потенциальные возможности принимающего языка следует воплотить в переводе, а значит, наличие таких повторяющихся однородных элементов в его дискурсе демонстрирует характерные черты его индивидуальной ЯЛП. Б.В. Заходером регулярно реализовывались следующие возможности русского языка:

- имперсонализация предложений

Alice laughed so much…

Алисе почему-то стало до того смешно…

- употребление лексем с повторением основ

…and they didn't want to think about it.

…а им очень-очень не хотелось об этом думать.

- паремиологическое обогащение текста

…a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other…

Там стоял дым коромыслом…

- введение языковой игры "Come on!" called Owl."We're starting," said Rabbit. "I must go."…"All right," said Eeyore. "We're going. Only Don't Blame Me."

«- Вперед! – кричала Сова.

- Тронулись! – сказал Кролик. – Я должен бежать…

- Вот именно, – сказал Иа. – Явно тронулись. Но я тут не при чем.»

Введение изменений подобного рода в ПТ не является рутинной переводческой операцией, а косвенно сигнализирует о готовности переводчика к активной роли в процессе перевода, к сотворчеству.

4. Идиостилевые предпочтения. Эту группу формируют такие случаи несовпадения единиц ИТ и ПТ, которые не поддаются объяснению вышеуказанными факторами. Они характеризуют наиболее вариабельную часть языковой личности переводчика – его идиостиль. Здесь проявляется индивидуальность ЯЛП в чистом виде. Теория перевода относит такую активность переводчика к нежелательным явлениям, снижающим качество перевода в строгом смысле термина, так как роль переводчика в идеале – невидимое и ненавязчивое посредничество. Однако в той или иной степени переводчик всегда выступает в роли со-творца переводного текста, адаптируя его в соответствии с требованиями ситуации перевода или своими собственными вкусами. В дискурсе Б.В. Заходера такие изменения включают следующее:

- изменение стилистической окраски

…to twist it up into a sort of knot and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself…

…завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться…

- дополнительное членение на абзацы

"Don't Bustle me,” said Eeyore, getting up slowly. "Don’t now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this,” he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras…

- Прошу не торопить меня, – сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. – Прошу не нудавайкать.