ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Страница 4
Он вынул из-за уха свернутую трубкой бумагу и не спеша развернул ее.
- Об этом никто ничего не знает, – продолжал он, – это Сюрприз.
С достоинством откашлявшись, он снова заговорил.
- Словом, в общем и целом, и так далее и тому подобное…
- графические трансформации
"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.
- КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? – повторила Алиса уже совсем громко.
В трансформациях третьей и четвертой групп проявляется принципиальная позиция Б.В. Заходера как переводчика: он не стремится к строгому соответствию структурных единиц, а перерабатывает план выражения таким образом, чтобы транслируемое явление иной лингвокультуры приобрело вид, наиболее доступный восприятию получателей ПТ. В приведенных примерах изменения исходного текста не настолько существенны, чтобы однозначно отнести работы Заходера к жанру пересказа, но с точки зрения верности оригиналу, т.е. максимально возможной имитации плана выражения, можно констатировать, что Заходер допускает ряд отклонений от ИТ, которые не вызваны непосредственно спецификой переводящего языка, а отражают его личную манеру написания художественного произведения.
Единицами лингво-когнитивного уровня являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся в единую более или менее систематизированную картину мира, отражающую иерархию ценностей индивида или сообщества.
Разработка понятия картины мира сегодня ведется в рамках лингвокогнитивистики и лингвокультурологии. Оба эти подхода оказываются продуктивными при моделировании языковой личности переводчика.
Компонентами языковой картины мира являются значения языковых знаков, в совокупности образующие семантическое пространство языка. Одним из наиболее объективных путей сравнения языковых картин мира является анализ лакун, безэквивалентных единиц и наименований реалий. В исследованном материале мы выделили следующие группы реалий, отражающих различия между русской и английской картинами мира:
- этнографические …[Owl’s] residence… had both a knocker and a bell-pull.
…на двери замка был и звонок с кнопкой, и колокольчик со шнурком.
- ономастические
a large cake of Sunlight soap
большой кусок туалетного мыла
- общественно-политические
Now, the City was a place where Mr. Banks went every day – except Sundays, of course, and Bank Holidays…
Сити – это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день – понятно, кроме воскресений и праздников…
- этнокультурные
Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair. “Rather like a wooden Dutch doll”
Сверху были видны ее гладкие, блестящие черные волосы. «Как у деревянной куклы».
- географические
…its floor was not like the floor the Forest, gorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green.
… и земля тут была другая, не такая, как в Лесу, где росли всякие колючки и папоротник и лежали иголки…
Лингвокультурный подход, в отличие от когнитивного, придает большее значение ценностному аспекту при изучении концептов. В ходе исследования были выявлены различия между ценностными картинами мира, репрезентированными в оригинальных англоязычных текстах и в переводах Б.В. Заходера.
Наиболее ярко в них проявляется разница в оценке двух полюсов английской сказки – мира взрослых и мира детей. В оригинальных произведениях эти миры мало соприкасаются, детство описывается как особая пора в жизни человека, когда ему доступно многое из того, что по мере взросления он неизбежно теряет, перестает понимать. В оригинальных текстах отражается нежелательность и неизбежность взросления: человек стремится вернуться в детство или остаться в нем. В переводе старшее поколение позиционируется как ролевая модель, источник знаний о мире и ценного жизненного опыта. Дети в изображении Заходера стремятся походить на взрослых. Вектор «желания» обратный: ребенок стремится стать взрослым. При этом переводчик нередко употребляет слово «старшие» там, где у него не было аналога в оригинале:
…she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them… Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, – и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших.
Важнейшие ценностные доминанты английской лингвокультуры: высокий уровень эмоционального самоконтроля, сдержанность в выражении эмоций, рациональность, здравый смысл как основа поведения в тексте перевода подвергаются изменению. Так, если автор акцентирует то, как сложно было Алисе сдержать свои эмоции, то переводчик – глубину испытываемого ею негодования:
"Keep your temper," said the Caterpillar.
"Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could .
- Не надо выходить из себя! – сообщил Червяк.
- Это все? – спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.
К здравому смыслу апеллирует Алиса, забыв, где она находится:
…the cook… set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby . The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. “Oh, please mind what you're doing!" cried Alice… Повариха… начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем… Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет. Но Алиса была вне себя от ужаса.
- Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! – кричала она…
В этом примере в ИТ выражается непрямая просьба прекратить опасное действие; в ПТ она выражена непосредственно, гораздо более категорично. Речевое поведение персонажей в русском переводе соответствует склонности русского человека более открыто выражать свои эмоции.
Если самое важное, что должен уметь англичанин с детских лет это правильно вести себя в обществе, контролировать себя, то главное требование к русскому ребенку – послушание:
“You’ll find that they are very nice children”
- Вы увидите, они очень послушные ребятки…
Известно, что в языке проявляются особенности менталитета его носителей. С позиций лингво-когнитивного уровня дополнительную интерпретацию получают заключения, сделанные при анализе вербально-семантического уровня ЯЛП. Значительно большая насыщенность текста перевода эмоциональными маркерами по сравнению с оригинальными произведениями говорит в пользу большей эмоциональной открытости, свободы в выражении чувств и значимости эмоциональных переживаний для ЯЛП Б.В. Заходера в той части, в которой она совпадает с национальной языковой личностью общерусского типа. Большая частотность в переводе случаев, когда действующее лицо находится в положении экспериенцера, а также наличие в тексте перевода безличных предложений отражают русскую культурную традицию воспринимать мир как совокупность событий, мало зависящих от воли субъекта действия.
В дискурсе Б.В. Заходера сама английская литературная сказка предстает как концепт на стадии усвоения, в чем проявляется адаптация транслируемых произведений к ситуации перевода. С одной стороны, переводы Б.В. Заходера оказываются гораздо ближе к оригиналу, чем более ранние интерпретации, с другой стороны, в них прослеживается особый подачи транслируемого содержания. Он заключается в следующем: момент проявления сказочного элемента, который никак не выделяется в оригинале, четко маркируется в тексте перевода. Эмфатизация системообразующего концепта жанра волшебной сказки («волшебство») призвана разделить и противопоставить реальное и нереальное, действительное и фантастическое, тесно переплетающиеся и практически слитые воедино в оригинальных сказках, что достигается, во-первых, графическими средствами, во-вторых, указанием на то, что герои сказки сами поражены происходящими событиями, в то время как в оригинале они воспринимают их как должное. С помощью этого приема переводчик помогает читателю ориентироваться в иррациональном мире английской сказки, подчиненном непривычным для русского читателя законам нонсенса.