ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Страница 5

Самым высоким в иерархии уровнем языковой личности является мотивационный, включающий цели, мотивы, интересы, установки и интенции. Характеристика этого уровня обычно представляет собой выделение нескольких ведущих доминант, определяющих речевое, а также отраженное в нем психологическое поведение исследуемой личности. В связи со спецификой перевода как особого вида речевой деятельности наполнение мотивационного уровня ЯЛП задается единой суперинтенцией – стремлением наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. Заходера реализуются три основные мотивации:

1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы. Необходимость при создании перевода учитывать требования принимающей культуры выразилась в переводах Б.В. Заходера в многочисленных отклонениях от оригинала, цель которых – усилить воспитательную направленность произведений. Этим обусловлены следующие действия переводчика:

- исключение из текста упоминаний о вредных привычках (курении и употреблении алкоголя)

"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.

- Не хочешь ли торта? – любезно предложил Заяц.

- введение прямой отрицательной оценки этих привычек

Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее. На полях возле этой фразы Б.В. Заходером добавлено: Как ни странно, Червяк действительно курит кальян – это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делают, неизвестно. По правде говоря, вообще никому не известно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить…

- развитие заложенного в повествовании воспитательного момента

"Must you?" said Rabbit politely.

- Уже пора? – вежливо спросил Кролик.

Нельзя ручаться, что он не подумал про себя: "Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся". Но вслух он этого не сказал, потому что он был очень умный Кролик.

Вслух он спросил:

- Уже пора?

- смягчение присутствующих в тексте проявлений персонажами эгоизма

"A what?" said Christopher Robin lazily, as he listened to something else

- Чего? – спросил Кристофер Робин нехотя, словно прислушиваясь к кому-то другому.

- экспликация положительных мотивов в поведении персонажей и заслуживающих одобрения эмоций, переживаемых ими

"What is a Caucus-race?" said Alice; not that she much wanted to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

- А что такое это – Кросс по Инстанциям? – спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало – просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали .

В переводе отразилась общая установка переводчика на повышение познавательных ресурсов произведений, которая включает:

- объяснение неизвестных детям понятий

Между прочим, питон и удав – это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам – не помешает

- разграничение детского представления о реальности и действительных фактов,

Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky…

…на Капитанском Мостике вы видели все-все на свете – во всяком случае, до того самого места, где, нам кажется, небо сходится с землей.

- опущение аграмматичных элементов

So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA…

И резолюция была подписана: Пух, Сова, Пятачок, Иа, Кролик, Кенга…

2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. Этот мотив проявляется в следующих направлениях:

- экспликация неизвестной ребенку фоновой информации

…to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

…сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю, дабы предложить ему корону Англии.

- опущение маркеров инокультурного хронотопа

Perhaps it doesn’t understand English…

Наверное, она не понимает по-нашему…

- стремление сделать повествование возможно более прозрачным And for a long time after that he said nothing . . .

И тут он замолчал и долго-долго ничего не говорил, потому что рот у него был ужасно занят.

- адаптация ситуаций к особенностям детского поведения

…and having Piglet near was a very friendly thing to have…

…и играть с Пятачком – это тоже очень приятное дело…

3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.Творческий подход часто сливается с другими доминантными мотивами, служа средством их воплощения, так как готовность Заходера к значительным изменениям дает ему широкие возможности для реализации других его целей. Самостоятельную реализацию он получает в следующих случаях:

- изменение отдельных образов, линий речевого поведения персонажей

…and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind.

…и как тогда трудно будет бедному Медведю с опилками в голове ничего не перепутать.

- поддержание постоянного диалога с читателем-ребенком

Edward Bear, known to his friends as Winnie-the-Pooh…

Как-то днем, известный своим друзьям, а значит, теперь и вам, Винни-Пух…

- ведение повествования с позиции постороннего наблюдателя

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood…

Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес…

- включение в текст оценки происходящих событий

…a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose…

…большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу…

В третьей главе «Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера» вводится понятие зоны повышенной креативности и осуществляется анализ трех зон повышенной креативности, присутствующих в дискурсе Б.В. Заходера.

В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности – текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона. Рассмотрим названные зоны подробнее.

Трансляция имен собственных является особым аспектом работы над переводом, так как имена вступают во множественные связи с другими элементами текста и затекстовой реальностью. С целью выявления дополнительной информации о языковой личности переводчика Б.В. Заходера был осуществлен сравнительный анализ переводов имен собственных из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, выполненных В.В. Набоковым (1923 г.), Б.В. Заходером (1971 г.), Н.М. Демуровой (1978 г.) и Л.Л. Яхниным (1991 г.).

Имена собственные как единицы вербально-семантического уровня языковой личности Б. Заходера отражают традиции перевода середины XX века: близость к исходному тексту, недопущение использования в переводе национально-окрашенных единиц по сравнению с переводами начала века и менее последовательное использование транскрипции как способа трансляции собственных имен по сравнению с последующей эпохой.