ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Страница 6

С точки зрения проблемы соотношения грамматического рода и биологического пола персонажей Б. Заходер в своих пересказах следует общим правилам трансляции имен собственных на русский язык при переводе англоязычных произведений. В качестве индивидуальной особенности его метода, выраженной на вербально-семантическом уровне, можно выделить стремление к единообразию гендерных характеристик номинативных компонентов имени. В этом проявляется адаптация к детскому восприятию, так как для детей понятия «грамматический род» и «биологический пол» неразрывно связаны.

При переводе имен собственных, этимология которых тесно связана с контекстом (как с узким – внутритекстовые связи, так и с широким – затекстовые связи) сохранение авторских аллюзий и ассоциаций не является первостепенной задачей для Б.В. Заходера, что отражает его направленность на получателя, а не на сам исходный текст и его творца (в отличие, например, от перевода Н.М. Демуровой. Перевод собственных имен подчинен выявленным в главе второй мотивам, что отражается в выборе переводческих эквивалентов. Ряд имен собственных является названиями специфических концептов английской культуры, которые либо существуют на периферии (Шекспир, Чеширский кот), либо являются лакунарными (Caucus-race, Hatter, March Hare, Mock Turtle Soup) в картинах мира получателя перевода (русского ребенка) и языковой личности переводчика.

Активное использование ресурсов переводящего языка при реконструкции языковой игры на основе имен собственных указывает на готовность Б. Заходера к существенным модификациям исходного текста при создании перевода, а вольный перевод некоторых имен собственных (Eaglet – Орленок Цып-Цып, Five – Шестерка) отражает его стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

Зона крупнофрагментарных купюр и вставок (анализ причин опущения глав и их фрагментов, замены авторских предисловий и послесловий обращениями к читателю от лица переводчика и введения пояснений) позволяет верифицировать и расширить ряд интенций, которые в рамках того или иного из базовых мотивов составляют прагматикон языковой личности переводчика.

Ряд опущенных фрагментов содержат примеры «некрасивого», немодельного поведения положительных героев. Так, Заходер наполовину сокращает внутренний монолог Пятачка в девятой главе, который содержит отрицательные высказывания Пятачка в адрес своих друзей: "There's Pooh," he thought to himself. "Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this.

Доказательством того факта, что вышеописанные изменения исходных текстов действительно зависят от господствующей в обществе на данном историческом этапе идеологии, служит выпущенная спустя несколько десятилетий после первого варианта новая версия пересказа «Винни-Пуха» Заходером, в которой восстановлены многие из ранее опущенных отрывков.

Ориентация переводчика исключительно на детскую аудиторию проявляется в опущении Заходером авторских стихотворных обращений ко взрослому читателю. Заходер также опускает фрагменты, содержащие типичный элемент английской литературной сказки: лирическое и сентиментальное выражение отношения автора к идеализированному и опоэтизированному миру детства.

Выступая в роли соавтора перевода, Заходер ориентируется на собственное понимание того, что ждут от сказки дети. В переводе он оставляет только действие, веселые приключения персонажей, опуская более статические отрезки исходного текста, посвященные описанию чувств и впечатлений. Так, следующий отрывок текста Л. Кэрролла не нашел отражения в переводе Б.В. Заходера:

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about the other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Второе направление, в котором проявляется адаптация произведений к собственному творческому методу Заходера, связано с последовательным освобождением содержания сказок от проявлений личностного начала их создателей. Переводчик опускает авторские посвящения и предисловия и частично замещает их собственными обращениями к читателю.

Введение в текст перевода «Алисы в стране чудес» специальных пояснений переводчика, выделенных курсивом и размещенных либо непосредственно в теле текста, либо на полях, отражает ориентацию переводчика на особенности восприятия детской аудитории и сигнализируют о стремлении Б. Заходера к совмещению функций переводчика и соавтора.

В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса: осуществление сравнительного исследования ЯЛП в синхронии и диахронии, моделирование языковых личностей других функциональных разновидностей коммуникативных медиаторов, осуществляющих трансформации текстов, (редакторов, цензоров и т.п.).

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Шевченко, О.Н. Особенности языковой личности переводчика художественной литературы / О.Н. Шевченко // Филология и культура: мат-лы междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. – С. 100-102 (0,1 п.л.).

2. Шевченко, О.Н. Вторичная языковая личность и языковая личность переводчика (художественной литературы) / О.Н. Шевченко // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2003. – С. 16-22 (0,4 п.л.).

3. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика: мотивационный уровень / О.Н. Шевченко // Антропологическая лингвистика: вопросы теории дискурса, переводоведения, стилистики, семантики и грамматики. Вып.2.: сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2003. – С. 26-34 (0,5 п.л.).

4. Шевченко, О.Н. Истоки искажений исходного текста при переводе / О.Н. Шевченко // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. – Волгоград: Колледж, 2004. – С. 115-116 (0,1 п.л.).

5. Шевченко, О.Н. Пересказы Б. Заходера как особый вид опосредованной коммуникации / О.Н. Шевченко // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: тез. докл. междунар. науч. конф. – Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2005. – С. 46-48 (0,1 п.л.).