Концептуальное пространство брачных объявлений

Страница 2

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно-значимые для русского и французского народов.

2. Брачные объявления – универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.

3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincère), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

4. Брачные объявления содержат современную интерпретацию концептов, актуальных для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.

5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «amour», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой. Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, взаимопонимание, преданность.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, на заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, на межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза 1998-2004), на международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.С. Юрченко «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), на 4-ой Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22-25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (14 таблиц)

Основное содержание работы

В предисловии обосновываются актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

Во введении «Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений» формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка. Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А.Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуро-специфичны; наличие 'воплощенных' (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующие им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие концепты, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в данной работе.

Изучение пространства текста предполагает использование термина «концепт». Изучение смысловых потенциалов концептов позволяет выявить сеть культурных доминант, значимых для того или иного этноса.

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (Ю.С.Степанов, 2001: 43).

Нам представляется существенным утверждение В.И.Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996). Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

Термин «концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т.М.Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т.д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, – отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен, то представляется возможным выявить как общие, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Глава I «Динамический и функциональный аспекты концептуального пространства брачных объявлений» включает в себя три параграфа.

В первом параграфе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, выявляются грамматические и синтаксические особенности текстов, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений.

Брачные объявления являются объектом исследования философов, психологов, социологов и т.д. Для нас наиболее важным является лингвистический аспект, поскольку именно язык выступает «посредником» между человеком и окружающей его действительностью. Уровень языка является «основным детерминирующим уровнем для постижения сущности какого-либо языкового явления» (А.В.Пузырев 1995: 108).