Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
Страница 2
Практическая значимость исследования выражается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в переводческой и лексикографической практике.
Научная новизна исследованиязаключается в 1) комплексном, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом подходе к анализу концептов ограниченной ментальной способности человека; 2) в изучении варьирования концептов в зависимости от среды, в которой они функционируют; 3) в выявлении основных языковых способов формирования концептов ограниченной ментальности в английских и русских лексикографических и текстовых источниках; 4) в определении культурно-лингвистических характеристик исследуемых концептов; 5) в работе вводится новый термин «квазиконцепт», как отражение авторского восприятия и интерпретации действительности. Новизна заключается также в том, что предложена интерпретация концептуальных смыслов квазиконцепта идиот в романе Ф.М. Достоевского «Идиот».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека делится как минимум на два рода ментальных концептов: глупый (ограниченность ума) и сумасшедший (отсутствие ума, контроля над разумом). При этом концепт глупый является, по меньшей мере, двухслойным концептом, что является доказательством многомерности концепта.
2. Концепты в разном окружении обладают специфической комбинаторикой понятийных, образных, ассоциативных и ценностных признаков, что обусловлено ценностными доминантами окружения. В структуре, в семантическом и смысловом содержании концепта foolish в переводе J.N.D. отсутствует связь, эксплицируемая в РСП между концептами глупый и безумный. Поэтому содержание концепта глупый в РСП более объемно, чем в версии J.N.D., а содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D.
3. В разном окружении концепты ограниченной ментальной способности человека представлены не одинаковыми именами, что обусловлено как онтологическими и ценностными характеристиками того окружения, в котором они функционируют, так и самой природой концепта.
4. Концепты являются гибкими и не устойчивыми по своей природе. Один и тот же концепт в разных текстах и переводах может иметь неодинаковый набор концептуальных признаков. Неравномерная трансляция концептов – одна их онтологических характеристик концептов, которые могут «проявлять» себя в разных текстах по-разному.
5. Концепт идиот / idiot в романе Ф.М. Достоевского является авторским квазиконцептом, реализующим основной замысел автора произведения, пропозициональную установку, заключающуюся в изображении «прекрасного человека», не похожего на других, вступающего в антагонистические отношения вследствие его «иных» представлений о мире, «иного», христианского мировоззрения.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось на научных лингвистических конференциях: на конференции для молодых ученых ПИ СГУ (Саратов, февраль 2003); на научной конференции по проблемам профессиональной и социально-культурной коммуникации (Саратов, февраль 2003, СГСЭУ), на региональной конференции по актуальным проблемам русского языка (Челябинск, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка принятых сокращений.
В первой главе «Методологические характеристики современных подходов к исследованию языка» рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта. Кроме того, в этой главе определяется концептосфера ограниченной ментальной способности человека.
Когнитивная наука является наукой о системах представления знаний и обработке информации. Она объединила все дисциплины, связанные с изучением человеческого мозга и его работой по нескольким направлениям – логическому, нейрофизиологическому, лингвистическому и психологическому.
В рамках когнитивной лингвистики выделяется особый раздел, занимающийся вопросами понимания и использования языка, – когнитивная семантика, отличающаяся от традиционной семантики постановкой проблем и методами их решения. В основе когнитивной семантики лежит концептуальный анализ языка, который включает исследование разнообразных видов ментальных структур, а также различные способы репрезентации этих структур в сознании человека (такие ментальные структуры, как контрастивные множества и таксономии, фреймы, концепты).
Язык мыслится как весьма важная для человека форма существования знания, в котором отражена действительность. Исходя из концепции Р. Джакендоффа, изложенной им в книге «Семантика и познание», необходимо различать реальный мир, как источник наших знаний, и мир отраженный (projected world) или мир, проецируемый нашим сознанием. Зарубежными теоретиками и практиками когнитивной семантики решается вопрос о соотношении семантики и действительности. «Проецированная» в семантику действительность отличается от мира реального. Поэтому один и тот же предмет или категория может мыслиться и, далее, вербализоваться разными народами и языками по-разному.
Важным шагом на пути понимания языка функционирующего стал процесс концептуализации – процесс структурирования в определённой закономерности знаний, взглядов, верований, и т. д., которые «хранит» любой естественный язык. В отличие от процесса категоризации, при котором в языке остаются в тени многие аспекты «преломления наивной картины мира» (такие, как субъект – наблюдатель – пространство мира, говорящий – время действия в мире, говорящий – ситуация и т.п.), процесс концептуализации направлен на «выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении». Концептуализация – это, своего рода, видение, восприятие и организация мира, и каждый естественный язык отражает определенный способ «понимания» мира и, соответственно, носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Как концептуализация, так и категоризация связаны со структурированием знаний. Но эти оба понятия, как указывает Е.С. Кубрякова[2] «различаются по конечному результату и / или цели деятельности. Первое направлено на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, второе – на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды».
Проблема концептуализации тесным образом связана с проблемой языковой картины мира, активно исследуемой в современной лингвистике. Большинство лингвистов используют этот термин в качестве условного обозначения отраженной в языке концепции мира, которая свойственна определенному этносу в определенный исторический период его развития. «В каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка».
В любом естественном языке заложены знания, или информация, которая содержится в, так называемых, ментальных структурах. Концептуальный анализ, или логический анализ языка имеет своей целью экспликацию этих глубинных ментальных структур. Одной из таких структур является концепт, сложное ментальное образование со сложной внутренней структурой.
В современной лингвистике существует, по крайней мере, два магистральных направления, интерпретирующих концепт по-разному. Лингвокогнитология рассматривает концепт как заместитель понятия, как «намек на возможное значение», т.е. концепт рассматривается как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. В лингвокультурологии же базовой единицей культуры признается концепт, как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны». В этой связи необходимо отметь, что эти два подхода не являются взаимоисключающими. Мы согласны с В.И. Карасиком, что «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида». Другими словами, разница существует в направлении: от индивидуального сознания к культуре (лингвокогнитивный концепт) или, наоборот, от культуры к индивидуальному сознанию (лингвокультурный концепт).