Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
Настоящая диссертация посвящена лингвокогнитивному и лингво-культурологическому анализу концептов ограниченной ментальной способности человека в русских и английских лексикографических и текстовых источниках.
Сопоставительные исследования в области исследования «языковой картины мира» через концепты, «многомерные смысловые образования, являющиеся точками пересечения ментального мира человека и мира культуры», являются весьма актуальными в современной лингвистической парадигме (см. труды Л.М. Босовой, Е.А. Алексеевой, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, К.А. Гиляровой, В.З. Демьянкова, В.И. Казариной, В.И. Карасика, О.В. Коротеевой, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой).
В данной работе в качестве методологической базы нами рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта.
Таким образом, актуальность работы обусловлена, во-первых, все возрастающим интересом исследователей к когнитивной научной парадигме, позволяющей решать проблемы языка функционально и интегрально, во-вторых, слабой изученностью варьирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и разных типах дискурса и, в-третьих, значимым местом в языковой картине мира концептов ментальной ограниченности.
Объектом исследования являются концепты ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических и текстовых источниках. В частности, анализируются в английских и русских источниках концепты глупый, концепт сумасшедший и концепт идиот.
Поясним, почему мы выбрали для анализа именно эти концепты. Во-первых, лексема «глупый» является наиболее частотной и стилистически неокрашенной, что является для нас важным критерием отбора имени-концепта; во-вторых, концепт глупый является как минимум двухслойным концептом, в котором наряду с семантикой ядра (глупый) присутствует семантика периферии (сумасшедший); в-третьих, так как в библейском дискурсе наиболее частотными являются лексемы «глупый» / «foolish», и «безумный» / «mad», в качестве имени концепта мы выбрали эти лексемы; в-четвертых, концепт идиот рассматривается нами в рамках более общего концепта сумасшедший, реализуемого в другом типе дискурса – художественном. Более того, хотя концепт идиот / idiot и не идентичен по имени концептам, которые мы разбираем во второй главе, но по внутреннему набору «центральных» концептуальных признаков наилучшим образом совмещает как основное понятийное содержание концепта глупый / stupid, так и основное понятийное содержание концепта сумасшедший / insane.
Обращение в данной работе к различным лексикографическим (толковым, семантическим, паремийным, фразеологическим и ассоциативным) словарям и тезаурусам, а также к текстовым (дискурсивным – библейскому и художественному) источникам обусловлено следующими мотивами:
1) Использование лексикографического материала вызвано необходимостью выявления лексико-семантических репрезентаций с семантическими признаками «ментально ограниченный» и «страдающий психическим, душевным расстройством», реализующих вышеперечисленные концепты для их дальнейшего концептуального анализа.
2) Словарные толкования дают самые общие и главные представления о структуре и содержании концептов – они являются их логическим понятийным ядром. Мы понимаем, что словарь не может дать детальную картину всех отношений как внутри концепта, так и между концептами. Поэтому, для выявления того, как «словарное логическое понятийное ядро» концептов функционирует и варьируется, необходимо привлечь к анализу самые разнообразные контексты. Так как рамки нашего исследования сжаты, в данной работе мы проанализировали функционирование концептов ограниченной ментальной способности человека в двух типах дискурса: религиозном (личностно-ориентированный тип дискурса) и художественном (статусно-ориентированный тип дискурса по типологии В.И. Карасика[1]).
3) В нашей работе мы принципиально не исследуем детально синтагматические отношения концептов, после того, как выявляем их основное понятийное ядро по данным словарей, так как нашей целью является анализ функционирования и варьирования концептов в лексикографических источниках и, затем, в конкретных типах дискурса, а не анализ того, как эти концепты представлены в языке, т.е. в массовом сознании носителей как русского, так и английского языков. Для выявления и фиксирования этих связей в массовом сознании необходимо проводить другое исследование.
В основу исследования положена гипотеза варьирования концептов как ментальных единиц, представленных в языке, в зависимости от того, в каких источниках, и каких типах дискурса они реализуются.
В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и прагматические характеристики анализируемых концептов.
Целью диссертации является описание функционирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и различных типах дискурса (в религиозном и художественном) и сопоставление способов лексико-семантической репрезентации концептов глупый / stupid / foolish, безумный / mad, сумасшедший / insane, идиот / idiot в выше упомянутых русских и английских источниках. Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:
1. Выделить методом сплошной выборки из словарей лексико-семантические репрезентанты с семами “умственно ограниченный” и “страдающий психическим, душевным расстройством” и провести их компонентный и концептуальный анализ.
2. Описать структуру и содержание концепта глупый / foolish в русском синодальном переводе Библии и переводе J.N. Darby.
3. Произвести концептуальный анализ авторского концепта идиот / idiot, реализующегося в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его переводном варианте.
Методы исследования. Особенности объекта исследования обусловили выбор и специфику применяемых методов. В работе используются следующие методы: концептуальный метод, помогающий выявить доминанты личностных смыслов; метод компонентного анализа, используемый с целью разложения словарного значения на семантические составляющие; контекстуальный, имеющий своей целью установление смысловых связей между собственно высказыванием (словом) и речевой ситуацией и экстралингвистическими факторами; сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты; метод описательного, семантико-стилистического анализа; этимологический анализ; метод интерпретации; метод сплошной выборки; методика лингвокультурологического анализа.
В работе также использовались данные ассоциативных словарей и приемы культурологического и стилистического комментирования с привлечением данных литературоведения, теологии, философии.
Материалом исследования послужили различные источники: во второй главе в качестве источников были использованы русские и английские словари различных типов: толковые, ассоциативные, паремийные, словари синонимов, фразеологические словари; для третьей главы материалом стали русский синодальный перевод Библии XIX в. и английский перевод Библии так же XIX, выполненный Джоном Нэльсоном Дарби (J.N. Darby – далее – J.N.D.); В четвертой главе в качестве материала используется роман Федора Михайловича Достоевского «Идиот», и переводной текст этого же романа, выполненный Евой Мартин.
Теоретическая значимость. Исследование концептов ограниченной ментальной способности человека и их реализации в различных лексикографических источниках и различных типах дискурса в сопоставительном аспекте позволило по-новому высветить теоретические проблемы, связанные с функционированием концептов в разном окружении. Назовем их: 1) проблема варьирования концептов в зависимости от тех источников, в которых они представлены; 2) проблема трансляции концепта из одного текста в другой; 3) проблема взаимоотношения языка и мышления. В работе уточняются не только онтологические свойства концепта, как многомерного явления, но и вводится новое понятие «квазиконцепта», являющегося как бы контейнером, совмещающим два дифференциальных отношения на один и тот же объект. Теоретически значимым является обобщение лингвокультурологичес-кой и лингвокогнитивной концепций, многообразие используемых методик в анализе концептов ограниченной ментальной способности человека.