СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Страница 3
Первая ступень и потенциальный объем узуальной активации суперконцепта “двигаться” устанавливается путем ономасиологический интерпретации и когнитивного моделирования семантики выявленных в тексте глагольных единиц на основе их словарных дефиниций, информация в которых раскрывает два или три аспекта характеризации действия: референтный + относительный + (описательный). В референтной характеризации отражается указание на конкретное действие/процесс; она может быть простой (одно действие) и сложной (два конъюнктивно или дизъюнктивно связанных действия). В относительной характеризации отражаются такие пространственно-временные признаки, как динамичность/статичность, субъектная/субъектно-объектная направленность действия, время, место и др. в описательной характеризации получают отражение такие собственно признаки действия, как способ, интенсивность, оценка и др. Соответственно, в когнитивном потенциале глагольных единиц движения можно установить такие линии конкретизации суперконцепта "двигаться”, как референтную, относительную (и описательную) [Калимуллина 2000].
Текстовая выборка примеров активации суперконцепта “двигаться” позволила выявить всего около 400 лексических и фразеологических единиц. Сопоставительный анализ их когнитивных потенциалов показывает, что конкретизация суперконцепта “двигаться”, идентифицируемого в их словарных определениях глаголом to move, осуществляется через развертывание референтной, относительной и описательной аспектов характеризации.
Когнитивный потенциал глагола – идентификатора суперконцепта “двигаться” tomove¹ 1 ([I] to pass from one place or position to another) представляет собой двухаспектную характеризацию, включающую: 1) простую референтную характеризацию (именуется одно действие); 2) относительную характеризацию, отражающую такие признаки, как действие, динамичность, субъектная направленность, пространственная локализация.
Конкретизация суперконцепта по референтной линии отмечается в когнитивном потенциале таких глаголов, как to bob 1 – to move up and down when floating on the surface of water (отражено два конъюнктивно связанных действия); to escort – to go with somebody and show them a place (отражено два последовательных действия); to bowl along phr v – [I] to travel or move very quickly and smoothly (отражено два дизъюнктивно связанных действия).
Конкретизация относительной характеризации отмечается в ког-нитивном потенциале целого ряда глагольных единиц по таким признакам, как субъектная направленность (to nudge 3 – [I always + adv/prep] to move forward slowly by pushing gently; to back of 1 phr v [I] esp. AmE to move backwards, away from something), субъектно – объектная направленность (to curve 2 – [I,T] to bend or move in the shape of a curve, or to make something do this; to mope around phr v – [I,T] BrE to move around a place in a sad slow way), пространственная локализация (to mount¹ 4 – [T] formal to go up something such as a set of stairs; to pull in 2 phr v – [I] if a car or a driver pulls in they move to the side of the road and stop; to slam into sth phr v – [T] to drive or move very fast towards something and hit it).
Конкретизация по описательной линии осуществляется в когнитивном потенциале глагольных единиц, обладающих трехаспектной характеризацией в отличие от двухаспектной характеризации глагола – идентификатора to move, по следующим признакам: способ (to barge² – [I always + adv/prep] to move somewhere in an awkward way, often hitting against things; to ease out phr v – [T] if a vehicle eases out, it slowly moves forward in to the traffic), оценка (to blunder² 1 – [I always + adv/prep] to move in an unsteady way, as if you can not see properly; to saunter – [I always + adv/prep] to work in a slow unhurried way, that makes you look confident or proud; to skulk – [I always + adv/prep] to hide or move about secretly, trying not to be noticed, especially when you are intending to do something bad), интенсивность (to bomb² 2 – [I] BrE informal to move or drive very quickly; to move like a bull at a gate – if you move like a bull at a gate you move very fast, ignoring everything in your way; to fall back 2 phr v – to move backwards because you are very surprised, frightened etc), инструмент действия (to crawl¹ 1 – [I] to move along on your hands and knees with your body close to the ground; to shoulder your way through/into etc – to move through a large crowd of people by pushing with your shoulder), цель (to dodge¹ 1 – [T] to move quickly in order to avoid being hit by someone or something; to close in 1 phr v – [I] to move closer to someone or something, especially in order to attack them), причина (to yield¹ 7 – [I] to move, bend or brake because of physical force or pressure; to back away 1 phr v – [I] to move backwards, away from something, especially because you are afraid, shocked, etc), ситуативная отнесенность (to traipse – [I always + adv/prep] informal to walk somewhere slowly and unwillingly when you are tired; to totter 1 – [I] to walk or move unsteadily from side to side as if you are going to fall over) , субъектная отнесенность (to beat¹ 10 – [I,T] if a bird beats its wings or its wings beat, they move up and down quickly and regularly, to mill around/about phr v – [I] informal if a lot of people mill around, they move around a place in different directions without any particular purpose), объектная отнесенность (to edge² 1 – [I always + adv/prep, T always + adv/prep] to move gradually with several small movements, or to make something do this; to pass by1 phr v – [I,T] to move past or go past a person, place, vehicle etc), каузация (to toss¹ 2 – [I,T] to move and turn around continuously in a violent or uncontrolled way or to make something do this; to trundle – [I always + adv/prep, T] to move slowly along on wheels, or to make something do this by pushing or pulling it).
Следует отметить, что целый ряд глаголов в отличие от таких глаголов прямой номинации, как to walk, to run, to jump, to step являются единицами косвенной номинации, обладающими значениями метафорического (to edge² 1 – [I always + adv/prep, T always + adv/prep] to move gradually with several small movements, or to make something do this; to pop¹ 1 – [I always + adv/prep] spoken to go somewhere quickly, suddenly or unexpectedly; to tool² - [I + along/down] AmE informal to drive along the street especially for fun) и метонимического характера (to struggle¹ 4 – [I] to move somewhere with great difficulty; to yield¹ 7 – [I] to move, bend, or break because of physical force or pressure; to plod 1 – [I always + adv/prep] to walk along slowly, especially with difficulty and great effort).
Вторая и третья ступени активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: He plodded along through the soft, hot send towards the hotel. (Salinger) (to plod 1 – [I always + adv/prep] to work along slowly, especially with difficulty and great effort); 2) направление движения: What you want to be right their on the spot when she waltzes in. (Salinger) (to waltz² 2 – [I + adv/prep always] informal to walk somewhere calmly and confidently); 3) время движения: Early on the seventh morning after he had left his native place, Oliver limped slowghtly into the little town of Barnet (Dickens) (to limp² 1 – [I] to walk slowly and with difficulty because one leg is hurt or injured). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с лексическими адвербиальными единицами.