СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Страница 5
(пространственно-временная (Способ, интенсивность,
локализация) инструмент действия,
оценка, ситуативная
отнесенность и др.)
Первая ступень окказиональной активации осуществляется путем осложненной конкретизации суперконцепта “двигаться” по референтной линии метафорическим или метонимическим способом. Примерами метафорического осложнения (актуализатор – глагол) являются: …while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor- cycles, poured by…(Lewis) (to pour 3 – [I always + adv/prep] to flow quickly and in large amounts) (референтная характеризация: движение + уподобление течению); The ambulance whirled under the hooded carriage entrance of the hospital …(Lewis) (to whirl¹ 1 – [I,T] to spin around very quickly or to make something do this) (движение + уподобление способу движения волчка).Примерами метонимического осложнения являются: An aeroplane droned interminable overhead (Aldington) (to drone¹ – [I] to make a continuous low dull sound) (референтная характеризация: движение + звучание); The New York Flyer boomed past…(Lewis) (to boom² 1 – [I] to make a loud deep sound) (референтная характеризация: движение + звучание).
Вторая и третья ступени окказиональной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: Over a concrete bridge fled a limousine of long sleek hood and noiseless engine (Lewis) (to flee – [I,T] to leave somewhere very quickly in order to escape from danger); 2) направление движения: They clanked up to the highway and rolled away, their dim lights glancing along the road (Steinbeck) (to clank – [I,T] if a metal object clanks, or if you clank it, it makes a loud heavy sound); 3) время движения: All night they bored through the hot darkness… (Steinbeck) (to bore 2 – [I,T] to make a deep round hole in a hard surface). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с адвербиальными лексическими единицами.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) способ: An aeroplane droned interminable overhead (Aldington); 2) инструмент: He creaked to his feet… (Lewis); 3) цель: Stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice (Lewis) и др.
Сопоставительный анализ фреймов окказиональной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах чаще отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Babbitt’s party politely edged through them and into the whitewashed room… (Lewis) (пространственная локализация + способ); And this day the cars crawled on and on, through the Panhandle of Texas…(Steinbeck) (временная + пространственная локализация); They splashed out through the water, to the towns …, to beg for food… (Steinbeck) (пространственная локализация + временная локализация + способ + цель).
Совокупность этих актуализаторов и окказиональной единицы определяется как фрейм окказиональной (метафорической или метонимической) активации рассматриваемого концепта движения (cм.: схема 3).
В главе III “Способы и средства активации суперконцепта “двигаться” в переводе” дается сопоставительный анализ механизмов, объема, способов и средств активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах с целью определения объема, вида эквивалентности и приемов переводческих трансформаций при его активации в тексте переводе.
Первая ступень и объем переводческой активации суперконцепта “двигаться” в переводе устанавливается путем ономасиологической интерпретации и когнитивного моделирования семантики русских соответствий, использованных в параллельном тексте. Результаты этого анализа показывают, что эта активация осуществляется также по референтной, относительной и описательной линиям.
Когнитивный потенциал глагола – идентификатора суперконцепта “двигаться” двигаться 1 (передвигаться; перемещаться, идти вперед) включает: 1) простую референтную характеризацию (именуется одно действие); 2) относительную характеризацию, представленную следующими признаками: действие, динамичность, непредельность, пространственная локализация.
Конкретизация референтной характеризации отмечается в когнитивном потенциале таких глаголов, как метаться 2 – беспокойно и беспорядочно двигаться, оставаясь на одном месте; ворочаться, ерзать (отражено два конъюнктивно связанных действия); маршировать- идти, ходить маршем (отражено два дизъюнктивно связанных действия); прибыть 1 офиц. – прийти, приехать, приплыть, прилететь (отражено четыре дизъюнктивно связанных действия).
Конкретизация относительной характеризации отмечается в когнитивном потенциале целого ряда глагольных единиц по таким признакам, как субъектная направленность (доскакать – скача, достичь какого-либо места; допрыгать; отправиться 1 куда, с инф. – поехать, пойти, направиться куда-либо (обычно с какой либо целью)), субъектно – объектная направленность (перейти 1 что или через что – идя, переместиться через что-либо, на другую сторону чего-либо; обойти кого–что 6 пройти по всему пространству), пространственная локализация (ползти 1 – передвигаться по поверхности всем телом (о пресмыкающихся) или на ножках (о насекомых); вспорхнуть 3 разг. – легко и быстро встать, вскочить, подняться куда-либо (о человеке)), временная локализация (носиться 1.= нестись (1-3зн), но обозначает действие повторяющееся, в разных направлениях или в разное время).
Конкретизация описательной характеризации осуществляется в когнитивном потенциале глагольных единиц по следующим признакам: способ (шмыгать 1 разг. – быстро ходить, двигаться в разных направлениях; ковылять разг – идти, хромая, припадая на ногу, вперевалку или с трудом), оценка (ерзать разг – беспокойно двигаться на месте; смыться 3 разг. – быстро или незаметно уйти, убежать откуда-либо), интенсивность (катать 3 разг – ездить много, часто; ползти 3 разг. – идти, передвигаться очень медленно), инструмент (дергать 3 чем – резко двигать какой-либо частью тела; бежать 1 – двигаться быстро, резко отталкиваясь от земли движениями ног), цель (сбегать разг. – быстро пойти, побежать куда-либо с какой-либо целью и вернуться обратно; наведаться разг. – зайти куда-либо с целью узнать что-либо, осведомиться о чем-либо, навестить кого-либо), ситуативная отнесенность (прикатить 2 разг. – приехать, прибыть куда-либо (обычно быстро и неожиданно); топтаться 2 разг. – ходить, передвигаться с места на место на небольшом пространстве (обычно без особого дела, надобности, прока или, наоборот, в делах, в хлопотах)), стилистическая отнесенность (кочевать 3 разг. – переезжать из одного места в другое, часто менять место жительства).
Следует отметить, что целый ряд глаголов в отличие от таких глаголов прямой номинации, как шагать, прыгать, бежать, летать являются единицами косвенной номинации, обладающими значениями: метафорического (шмыгнуть 2 – быстро проскользнуть куда-либо, незаметно уйти, скрыться; юркнуть; метаться 1 – быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону) и метонимического характера (волочиться 2 разг. – медленно, с трудом двигаться; ползти; ковылять разг. – идти, хромая, припадая на ногу, вперевалку или с трудом).
Вторая и третья ступени узуальной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта ‘двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как: 1) место движения: Он шел по вагонам… (Льюис) (идти 1 – двигаться, передвигаться, ступая ногами); 2) направление движения: В форт прибыл новый полк… (Стейнбек, стр. 542) (прибыть 1 офиц. – прийти, приехать, приплыть, прилететь); 3) время движения: Мисс Мак-Гаун зашла к нему в кабинет в три часа дня… (Льюис, стр. 277) (зайти 2 во что – войти, проникнуть куда-либо). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с лексическими адвербиальными единицами.