СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Страница 6
Дальнейшее развертывание по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как: 1) способ: Величественно прошагав по коридору, он заглянул в комнату Вероны… (Льюис) (прошагать 1 – пройти шагом); 2) инструмент: … и, увидев жену, … замахал шляпой. (Льюис) (замахать – начать махать); 3) цель: … и народ попер из лесов за этим долларом … (Уоррен) (попереть 1 разг.-сниж. – начать переть); 4) состояние: Радосный, он ехал к району Бельвю… (Льюис) (ехать 1 – двигаться, перемещаться в определенном направлении (по суше или воде)); 5)интенсивность: … дающую возможность мчаться так быстро, как только захочешь… (Льюис) (мчаться 1 разг. – передвигаться с большой скоростью; нестись); 6) оценка: На ровном месте фордик шел хорошо… (Стейнбек) (идти 2 – двигаться, перемещаться в пространстве).
Сопоставительный анализ фреймов узуальной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах чаще отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Весь день они катили в разбитом шарабане по широким волнам прерии. (Льюис) (непредельность + временная + пространственная локализация + интенсивность) Он прошел по толстому ковру бесшумно… (Уоррен) (пространственная локализация + способ + оценка) Эдди побрел как во сне в “Ла Иду” поговорить с другом – барменом. (Стейнбек) (непредельность + состояние + пространственная локализация + цель)
Окказиональная активация суперконцепта “двигаться” осуществляется в три ступени при сохранении валентностной рамки движения: осложнение референтной характеризации, представленной глагольными единицами, соотносящимися с другими суперконцептами, а также его дальнейшее развертывание по относительной и описательной линиям с помощью различных актуализаторов. (cм.: схема 3)
Первая ступень окказиональной активации в переводе осуществляется путем осложненной конкретизации суперконцепта “двигаться” по референтной линии метафорическим или метонимическим способом.
Примерами метафорического осложнения (актуализатор – глагол) являются: Кошки увесистыми каплями падают с заборов и текут по земле, как густой сироп… (Стейнбек) (падать 1 – быстрым, резким движением опускаться (садясь, ложась и т.п.) или резко устремляться куда-либо; течь 4 – двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.)) (референтная характеризация: движение + уподобление падению и течению) Он рассекал толпу. (Уоррен) (рассечь 1 кого-что – с силой, ударом разрубить, разделить на части чем-либо (обычно острым)) (референтная характеризация: движение + уподобление способу удара и рассечения)
Примерами метонимического осложнения являются: Из моря вышел старый китаец и застучал подошвой по улице мимо Королевской ночлежки. (Стейнбек) (застучать – начать стучать) (референтная характеризация: движение + звучание) Вот машина нагло и весело фыркает по дорожке. (Льюис) (фыркать 4 – прерывисто, с шумом выпускать воздух, пар, отработанный газ (о машине, моторе и т.п.) (референтная характеризация: движение + звучание)
Вторая и третья ступени окказиональной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта ”двигаться” по относительным и описательным линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: Автобусы хлюпали по жидкой грязи. (Олдингтон) (хлюпать 1 разг. – издавать глухие, чавкающие звуки) 2) направление движения: … где жуки врезаются в лампочки, летят рикошетом на тротуар и хрустят под ногами прохожих. (Уоррен) (врезаться 4 во что, куда – стремительно проникнуть, ворваться куда-либо) 3) время движения: Мы продолжали буравить тьму еще восемнадцать минут – еще двадцать миль. (Уоррен) (буравить 1 – делать отверстие каким-либо острым инструментом) Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с адвербиальными лексическими единицами.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как
1) способ: Трактор шел напрямик, земля и воздух дрожали, откликаясь на рокот его мотора. (Стейнбек)
2) интенсивность: … дорога с головокружительной быстротой проносилась перед глазами человека… (Стейнбек)
Сопоставительный анализ фреймов окказиональной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах часто отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Ночью, когда все успокоилось и поезд, в котором сидел Дафи …, уже тащился под звездами по полынной степи… (Уоррен) (временная + пространственная локализация + способ) Затем мы продрейфовали по бурой, утоптанной траве к трибуне… (Уоррен) (временная + пространственная локализация: место + направление движения)
Сопоставительный анализ всех ступеней узуальной и окказиональной активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах, показывает, что 1) возможны различные виды корреляций по способу активации; 2) в переводе отмечаются их полная и частичная эквивалентность (с потерей или наращиванием). Последнее определяет виды используемых семантических трансформаций.
При сопоставительном изучении способов активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах обнаруживаются случаи их сходства и различий, установлены следующие виды корреляций: 1) узуальный ↔ узуальный:
A second little caravan drove past the camp… (Steinbeck) (to drive¹ 2 – [I,T] to travel in a car)
Еще несколько машин караваном выехали из лагеря… (выехать 1 – уехать, отправиться откуда-либо; куда-либо)
Вид перевода данного фрагмента текста можно в целом определить как эквивалентный перевод; перефразирование отрывка “A second little caravan drove past the camp…” не влияет на описание коммуникативной ситуации, то есть цель коммуникации достигнута, так же как и описание ситуации.
2) узуальный ↔ окказиональный:
Uncle John turned and shuffled tiredly down the car to the dark end. (Steinbeck) (to shuffle¹ 1 – [I always + adv/prep] to walk very slowly and noisily, without lifting your feet off the ground)
Дядя Джон повернулся и, устало волоча ноги, пошел в темный угол вагона. (волочить 1 кого – что – тащить, тянуть за собой волоком; пойти 1 – начать идти)
3) окказиональный ↔ узуальный:
…while the crosstown traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by… (Lewis) (to pour 4 – [I always + adv/prep] if people or things pour into or out of a place, a lot of them arrive or leave at the same time)
…пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы… (нестись 1 – очень быстро двигаться, перемещаться; мчаться)
4) окказиональный ↔ окказиональный:
All night they bored through the hot darkness… (Steinbeck) (to bore 2 [I,T] – to make a deep round hole in a hard surface)
Всю ночь “гудзон” вгрызался в душную темноту… (вгрызаться 2 разг. – со всей эннергией углубляться во что-либо, пытаться овладеть чем-либо)