СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Страница 7
По объему активации суперконцепта в переводе отмечаются полная и частичная (с потерей или наращиванием) эквивалентность.
Полная эквивалентность отмечается в следующих параллельных фрагментах:
He loitered down the station… (Lewis)
(to loiter 2 – [I] to move or travel slowly, or to keep stopping when you should keep moving)
Не спеша, он приехал на вокзал…
(приехать – прибыть, передвигаясь на чем-либо)
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в английском тексте и тексте – переводе включает: референтную характеризацию (простую) + относительную характеризацию (движение, динамичность, предельность, субъектная направленность) + описательную характеризацию (способ). Переводческая трансформация в фрейме активации может быть определена как модуляция; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как эквивалентный: передается одинаковая цель коммуникации и отражается одна и та же ситуация с сохранением всех общих понятий.
Частичная эквивалентность (с потерей) отмечается в следующих параллельных фрагментах:
He prowled through the living room… (Lewis) (to prowl¹ 3 – [I always + adv/prep] to walk around a place because you do not have anything to do)
Он прошел по гостиной…
(пройти 1 – идя, совершить путь мимо кого-, чего-либо, куда-либо или где-либо)
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” таков: референтная характеризация (простая) + относительная характеризация (движение, динамичность, субъектная направленность, предельность, пространственная локализация) + описательная характеризация (причина); в переводе объем активации и развертывания включает: референтную характеризацию (простую) + относительную характеризацию (движение, динамичность, пространственная локализация). Переводной вариант представляет меньший объем активации и развертывания: описательная характеризация не получила отражения. Переводческая трансформация в фрейме активации может быть определена как модуляция; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как коммуникативно – эквивалентный: цель коммуникации достигнута, хотя глагол переведен примерно, а не дословно.
Частичная эквивалентность (с наращиванием) отмечается в следующих параллельных фрагментах:
And the migrants streamed in on the highways … (Steinbeck) (stream² 2 [I always + adv/prep] – to move in a continuous flow in the same direction)
И кочевники стекались со всех сторон на дороги… (стечься 2 – сойтись, съехаться в одно место (о людях))
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” таков: референтная характеризация (простая) + относительная характеризация (движение, динамичность, пространственная локализация: место); в переводе объем активации и развертывания включает: референтную характеризацию (простую: отражено одно из двух дизъюнктивно связанных действий) + относительную характеризацию (движение, динамичность, предельность, пространственная локализация: место + направление). Переводной вариант показывает больший объем активации и развертывания, он дополняется еще одним признаком пространственной локализации – направление. Переводческая трансформация в фрейме активации определяется как конкретизация; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как буквальный с семантическим уровнем эквивалентности.
В заключении подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения узуальных и окказиональных средств активации суперконцепта “двигаться” в текстах и их переводах.
Основные положения диссертации получили освещение в ряде трудов по теме исследования:
1. Выявление и описание функционально-семантической сферы в художественном тексте. Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1997. – с. 47-48.
2. Когнитивная интерференция семантики английских и русских глаголов движения. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. – с. 188-190.
3. Особенности окказионального употребления глаголов движения в художественной литературе. Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1999. – с. 101.
4. Функционально-семантическая значимость английских и русских глаголов движения. Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Уфа, 1999. – с.103.
5. Методика когнитивного моделирования семантики глаголов. Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. – с. 96-100.
6. Сочетаемость глаголов в современном английском языке. Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Уфа, 2000. – с. 92-93.
7. К вопросу об интерпретации метафоры. Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Уфа, 2000. – с. 123-126.
8. Разнообразные виды когнитивного основания английских и русских глагольных единиц движения. От слова к тексту. Минск, 2000. – с. 62-64.
9. К проблеме реализации суперконцепта “двигаться” (“to move”). Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2000. – с. 84.
10. Характер и особенности понятия концепта на материале английских и русских глаголов движения. Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе. Уфа, 2001. – с. 116-119.