НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 3

1) высокая степень интерактивности (чат, ICQ);

2) средняя степень интерактивности (форумы, конференции, блоги);

3) низкая степень интерактивности (электронная почта).

Электронная почта (E-mail). Текст электронного письма - полиморфное образование, сочетающее характеристики устной, письменной речи и целый ряд специфических особенностей. В работе выделяются следующие особенности сообщений электронной почты: 1) частое отсутствие обращения, фатических формул; 2) использование исключительно строчных букв в целях экономии времени и усилий; 3) отступление от строгих норм синтаксиса.

В чате участники коммуникации обмениваются текстовыми сообщениями в реальном времени. По сравнению с другими жанрами интернет-общения, чат ориентирован на имитацию минимальной коммуникативной дистанции в общении. Ключевой особенностью чата является игровой характер общения, при котором язык выступает преимущественно в качестве средства самовыражения.

Средства мгновенного обмена сообщениями (ICQ) отличает синтез диалогового общения и речевого взаимодействия коммуниканта с несколькими партнерами одновременно. Пользователь ICQ моделирует несколько коммуникативных ситуаций, одновременно участвует в нескольких беседах. Общение посредством ICQ характеризуется специфической динамикой: сначала поверхностное, оно затем приобретает черты доверительного, эмоционально-окрашенного.

Форумы и компьютерные конференции предполагают наличие тематических разделов, в которых обсуждаются различные вопросы. Тематическая определенность способствует более высокой степени регламентации общения. Эта ситуация порождает появление значительного количества людей, сопротивляющихся выдвинутым правилам общения. Представляется, что данное сопротивление выражается в агрессивном коммуникативном поведении: оффтопах (сообщениях, не соответствующих теме общения); флейме (сообщениях, нарушающих принципы конструктивной дискуссии); флуде (многократном повторении одного и того же сообщения).

Блог включает в себя две категории явлений: 1) электронные дневники; 2) новостные ленты с ссылками на информацию в Интернете. Отличительной особенностью второй категории блогов является метауровневый характер коммуникации. Автор не порождает высказывание, а выступает в роли аранжировщика, который актуализирует уже реализованное высказывание и помещает его в новый контекст.

Важнейшей особенностью электронной коммуникации является доминирующее положение английского языка. В процессе распространения Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур. Неравномерное развитие электронной коммуникации в различных регионах мира позволяет говорить о формировании в коммуникативном пространстве Интернета своеобразных пространственных рубежей – национальных секторов. Под национальным сектором Интернета в данной работе понимается участок единого информационного пространства, который формируется на базе национального языка. Эти образования отличают следующие особенности: 1) прочные позиции английского языка; 2) конкурирующее стремление пользователей к оформлению коммуникации средствами родного языка.

Отмеченные особенности создают предпосылки для лингвокультурного сопоставления электронной коммуникации на английском и русском языках.

Во второй главе «Национально-культурная специфика компьютерного жаргона» проводится сопоставительный анализ компьютерного сленга на английском и русском языках, выявляются отличительные особенности русскоязычного компьютерного жаргона и предлагаются гипотезы, направленные на их объяснение.

В данной работе понятия жаргона и сленга используются взаимозаменительно.

Под компьютерным жаргоном понимается особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, которые обслуживают неофициальную коммуникацию специалистов и общение пользователей разного уровня.

Можно выделить следующие базовые особенности функционирования компьютерного сленга: 1) неоднородное владение пользователями компьютеров данным пластом лексики; 2) высокая скорость обновления. На использование компьютерного жаргона носителями языка влияют возраст коммуникантов, профессиональный уровень, отношение к ценностям киберкультуры, стремление использовать жаргон как языковой маркер.

Языковое сознание участников коммуникации находит свое отражение в доминирующих способах образования жаргонизмов данной группы. Основными способами словообразования в компьютерном жаргоне на английском языке являются следующие: 1) удвоение (либо многократное повторение) слов; 2) трансформация звучания (в том числе, паронимическая аттракция); 3) антропоморфизация устройств и программного обеспечения; 4) чрезмерное обобщение; 5) P-образования.

Удвоению чаще подвергаются английские глаголы, которые получают дополнительную экспрессивную окраску: The disk heads just crashed. Lose, lose (Головки диска сломались. Вот незадача!). Эта модель не нашла отражения в компьютерном жаргоне на русском языке.

Трансформация звучания – поиск звуковых ассоциаций по сходству, который требует от участника коммуникации развитого чувства юмора и хорошего владения языком. Творческая позиция по отношению к языку и избегание строго нормативного словоупотребления являются факторами, которые обусловили продуктивность этой модели. Она активно используется носителями англоязычного и русскоязычного компьютерного жаргона: Dirty Genitals (Data General), король дров (от англ. Corel Draw), нортон-гад (от англ. Norton Guide).

Восприятие компьютера как живого существа характерно для многих пользователей и профессионалов в сфере информационных технологий. Мотивы такого поведения будут различными: для профессионалов - это способ получить четкое представление о механизме работы или результат профессиональной деформации, для пользователей - это стремление максимально приблизить взаимодействие с компьютером к условиям естественного общения. Эта модель является продуктивной для компьютерного жаргона на обоих языках.

Чрезмерное обобщение получает реализацию на семантическом и грамматическом уровнях. Грамматическое обобщение осуществляется по следующей схеме: отдельные слова в результате намеренного сочетания с нетипичными для данной части речи окончаниями переходят в состав других частей речи. Все глаголы в рамках англоязычного компьютерного сленга могут быть подвергнуты субстантивации (hack => hackification). В русском языке переход компьютерных жаргонизмов из одной части речи в другую осуществляется на основе устойчивой словообразовательной модели: топтать => топтало (клавиатура); мигать, пищать => мигало-пищало (модем). Семантические обобщения предполагают переход терминологических выражений в компьютерный жаргон, сопровождающийся расширением значения.

P-образования – жаргонизмы, образованные с использованием одной из конструкций языка программирования LISP. Вопросительные предложения, подразумевающие однозначный ответ (да/нет), маркированы конечным символом “p”. Выражение “BostonP?” допускает, в зависимости от контекста, несколько интерпретаций: «Ты из Бостона?», «Ты поедешь в Бостон?» и т.д. Эта модель не характерна для компьютерного жаргона на русском языке.

Анализ структуры компьютерного жаргона позволяет выявить имплицитную лингвокультурную информацию, связанную с актуализацией того или иного аспекта внеязыковой действительности. В составе компьютерного жаргона можно выделить следующие тематические группы: 1) человек, имеющий отношение к миру компьютеров; 2) работа с компьютером; 3) составные части компьютера; 4) названия команд, программ, файлов; 5) Интернет.

В компьютерном жаргоне на русском языке практически полностью отсутствуют обозначения для лиц, чрезмерно увлеченных компьютером. Этот факт позволяет предположить, что зависимость от компьютера не осознается в России как проблема.

В англоязычных жаргонизмах, обозначающих составные части компьютера, оценке подвергается качество и современность. Этот критерий в компьютерном жаргоне на русском языке уступает место фирме-производителю: цыпа (устройство Lomega ZIP), цирроз (видеоплата Cirrus Logic), солнышко (продукция Sun).