НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 4

Для характеристики качества программного обеспечения в компьютерном жаргоне на английском языке используется значительное количество прилагательных. В русском компьютерном жаргоне количество таких прилагательных сравнительно невелико, при этом они обладают более широким значением («рулезный» обозначает «отличный» вообще, будь то устройство, программа и т.д.).

Отличительной особенностью жаргонизмов, обозначающих реалии Интернета, является подвижность орфографической нормы (web-сайт, flash-банер). Для компьютерного жаргона характерны нормы-тенденции, которые носят не регламентирующий, а рекомендательный характер. Необходимо отметить, что такие нормы становятся примечательной особенностью функционирования современной литературно-языковой нормы в целом.

В данном исследовании выделяются следующие группы жаргонизмов, обозначающих реалии сети Интернет:

1) Жаргонизмы, связанные с коммуникацией посредством электронной почты. Особый интерес в рамках данной группы представляют образования, основанные на особом принципе кодирования, – использовании русской раскладки клавиатуры для набора английского слова (ину – англ. bye; ку – англ. RE, reply). Эта группа жаргонизмов близка к тайному языку, поскольку без знания принципа кодирования разгадать значение этих слов достаточно сложно.

2) Аббревиатуры. Эта группа в большей степени характерна для компьютерного сленга на английском языке (FYI – For Your Information; ИМХО – In My Humble Opinion). Использование аббревиации в компьютерном жаргоне, очевидно, имеет игровые корни, поскольку столкновение с незнакомым сокращением – приглашение применить свои способности в раскрытии тайны.

Согласно данным сопоставительного анализа, основными тенденциями, которые отличают компьютерный сленг на русском языке от англоязычного, являются следующие:

1) Для обозначения новых реалий активно используются лексемы русского языка, которые сохраняют исходную форму или трансформируются: кирпич (процессор), мыло (электронная почта), мирцать (пользоваться программой mIRC).

2) Англоязычные термины подвергаются трансформации. В основу вторичной номинации положены слова, составляющие обиходную, либо сниженную лексику: реплюй (ответ на сообщение в почте), похерить (сделать копию на ксероксе), усер (пользователь низкой квалификации).

Можно предложить ряд гипотез, направленных на объяснение выявленных особенностей.

Наиболее очевидным представляется указание на развитое чувство юмора, отличающее людей, обладающих высоким интеллектом. Очевидно также, что компьютер, который представляет собой достаточно сложное устройство, постоянно провоцирует пользователей к упрощению. Этим можно объяснить проникновение в компьютерный жаргон просторечных слов и выражений, антропоморфизацию программ и устройств средствами языка.

Для общения в Интернете характерна предрасположенность к игре в широком смысле, отходу от действительности и ее моделированию. Носители компьютерного сленга на русском языке воспринимают англоязычную терминологию как субстрат для собственного языкового творчества. Инвариантную часть компьютерного жаргона образуют те продукты языковой игры, которые вызывают устойчивые ассоциации у большинства его носителей. Языковую игру в данном случае порождает и потребность в аффилиации, и стремление к отклонению от общепринятых норм, в том числе, языковых.

Особый интерес представляет гипотеза, предполагающая учет языкового и коммуникативного опыта недавнего российского прошлого. Период формирования компьютерного жаргона на русском языке совпал с переходом от тоталитарного общественного устройства к ситуации, которая характеризуется отсутствием идеологических ограничений. Сложившаяся ситуация привела к столкновению коммуникативных привычек «человека идеологического» и традиций свободного дискурса. В компьютерном жаргоне данное столкновение нашло свое отражение в появлении эсхрофемизмов. В соответствии с концепцией Г.Ч. Гусейнова, под эсхрофемизмом в данной работе понимается фигура речи, в которой любое слово паронимически или паросемически преобразуется в сквернословие. Например: бизданутый (имеющий отношение к FreeBSD), виндец (отказ Windows выполнять команды пользователя), мудем (неправильно работающий модем). Можно предположить, что англоязычная компьютерная терминология заменила для носителей русского языка идеологический язык, который исчез из дискурсивного пространства постсоветского времени.

В третьей главе «Национально-культурная специфика синтаксиса электронной коммуникации» решается задача адекватного описания синтаксических особенностей интернет-общения, а также проводится сравнительный анализ построения синтаксических связей на материале англоязычных и русскоязычных веб-сайтов.

В соответствии с подходом, предложенным М.П. Одинцовой, высказывание рассматривается как глобальная целостность в единстве его формальных и содержательных характеристик. Исследование синтаксических особенностей интернет-общения не может быть сведено исключительно к рассмотрению языковых аспектов связности текста. Необходимо принимать во внимание также речевые характеристики высказывания: состояния и намерения коммуникантов, коммуникативный эффект, соответствие нормам речевого поведения.

В данной работе выделяются следующие ключевые особенности построения высказываний в электронной коммуникации: 1) трансформация отношений между письменной и устной речью; 2) использование гипертекста как особой формы организации высказываний.

В лингвистике распространено представление об устной и письменной речи как о дихотомии, при которой эти формы речи противопоставлены друг другу по ряду признаков. Несмотря на кажущуюся очевидность различий между ними, в настоящее время определения «письменный» и «устный» не могут быть использованы для характеристики текста в целом. Высказывание может быть реализовано в письменной или устной форме, то есть в виде последовательности графем или звуков. В то же время, «письменный» или «устный» - концептуальные характеристики высказывания, которые влияют на выбор языковых средств, на стиль и прагматическую направленность текста.

Отмеченные особенности в полной мере характерны и для электронной коммуникации. Для характеристики отношений между письменной и устной речью в данной работе используется модель Коха / Остеррайхера. Она предполагает различие типа кодирования (звуковой vs. графический) и концепции высказывания (устная vs. письменная). В случае с типом кодирования речь идет о строгой дихотомии, а концептуальные особенности представлены в виде шкалы. В общении, опосредованном компьютером, формируется новая разновидность коммуникации: устный по своим концептуальным характеристикам текст реализуется в форме письменной речи.

Внедрение средств электронной коммуникации оказало значительное влияние на коммуникативные привычки носителя языка. Исчезновение прямой зависимости между типом кодирования и концептуальными особенностями высказывания способствовало тому, что в интернет-общении текст не нуждается в звуковой форме, чтобы принадлежать к сфере устной коммуникации. Ориентированный на диалогическую коммуникацию, письменный текст утрачивает многие из своих базовых характеристик.

Важнейшей отличительной особенностью синтаксиса электронной коммуникации является использование гипертекстовой технологии в качестве средства построения высказываний и связного текста. Под гипертекстом в данной работе понимается нелинейное средство презентации текста. Дискурс сети Интернет образован сочетанием текстов, связанных между собой. Пользователи воспринимают информацию, перемещаясь между узлами гипертекста по ссылкам. Гипертекстовые ссылки функционально близки средствам, обеспечивающим связность линейного текста. Принципиальное различие между ними заключается в том, что ссылки связывают различные уровни многомерного текста.

Под влиянием гипертекстовых особенностей формируется новый способ восприятия текста. Когезивные средства связи, организующие традиционный текст, утрачивают свое значение в рамках гипертекста. Реципиент текста получает возможность самостоятельного конструирования связного текста на основе многоуровневой структуры. Он принимает решение о целесообразности перехода по той или иной ссылке. Все возможные коммуникативные стратегии, которые характеризуют перемещение участника электронной коммуникации в гипертексте, не поддаются строгой фиксации.