НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 5
Можно выделить два уровня рассмотрения синтаксиса электронной коммуникации – локальный и глобальный. Использование этих терминов обусловлено нелинейным характером электронного текста.
Локальный уровень рассмотрения предполагает интерпретацию высказывания без обращения к другим текстам, связанным с данным, то есть без учета гипертекстовых связей. На локальном уровне для интернет-общения на английском и русском языках будут характерны сходные особенности: эллиптические конструкции, перестановка частей высказывания, обилие экспрессивных элементов. Эти особенности обусловлены стремлением пользователей максимально приблизить письменную коммуникацию к живому устному общению, а также спецификой восприятия текста в Сети – пользователи не читают, а просматривают текст в поисках значимых для них фрагментов.
Под глобальным уровнем рассмотрения мы понимаем гипертекстовые структуры, обеспечивающие перемещение пользователя в коммуникативном пространстве Интернета. На этом уровне осуществляется, по сути, замена синтагматических связей парадигматическими.
Гипертекстовые структуры представляют собой многообещающий источник лингвокультурной информации, который до настоящего времени не подвергался систематическому исследованию. Отмеченные выше особенности синтаксиса электронной коммуникации требуют применения адекватных методов изучения. Полноценный анализ всех текстов, которые могут выступать в качестве гипертекстовых ссылок, не представляется возможным. В качестве объекта исследования в данной работе выступает навигационный компонент корпоративных веб-сайтов. Корпоративный сайт – это виртуальное представительство предприятия в сети Интернет. Навигационное меню представляет собой набор слов или словосочетаний, которые являются гипертекстовыми ссылками. Оно позволяет пользователю быстро получить представление о структуре сайта, объеме представленной информации и возможностях дальнейшего перемещения в гипертексте.
В процессе развития Интернета на базе английского языка сформировался неофициальный стандарт проектирования навигационного меню. Отличительной чертой англоязычного стандарта является структурирование дискурсивного пространства веб-страницы по тематическим блокам: названия пунктов меню объединены общей темой. Для русскоязычных ресурсов характерно меньшее внимание к расположению пунктов меню и их группировке. В качестве возможного объяснения можно указать на более четкое разграничение типов пространства, которое отличает английское языковое сознание (Е.Н. Евтушенко, 2003).
Англоязычный стандарт ориентирован на удобство восприятия и работы с информацией. Требования стандарта способствуют стереотипизации слов и выражений, используемых в качестве названий пунктов навигационного меню. Ассоциативные связи, возникающие на базе слов и выражений в навигационном меню, лежат в основе глобальных синтаксических связей в электронной коммуникации. В этой связи перевод составляющих стандарта на русский язык способствует модификации исходных ассоциативных связей.
Воздействие стандарта порождает трансформацию семантической структуры и сферы употребления целого ряда слов и выражений русского языка. Например, слово «сервис» в языковом сознании русских связано с представлениями о качестве обслуживания. В эпоху Интернета это слово начинает употребляться во множественном числе для обозначения набора информационных услуг, которыми может воспользоваться посетитель сайта (сервисы для пользователей).
Другой примечательной тенденцией является интеграция английских слов и выражений в систему русского языка. Активное заимствование англоязычной терминологии было характерно для начального этапа развития Интернета. Тем не менее, и в настоящее время заимствования в исходной форме функционируют в навигационном меню веб-сайтов (Company Profile, Download). Предпочтение заимствованного выражения обусловлено престижностью английского языка в коммуникативном сознании носителей русского. В некоторых случаях использование заимствований можно объяснить прагматическими причинами – экономией пространства веб-страницы.
Электронная коммуникация способствует импорту традиционных концептов многих западных культур, в том числе американской, которые приобретают актуальность для носителей русского языка. Обязательными компонентами американских корпоративных веб-сатов являются такие разделы, как “Terms and Conditions” и “Privacy”. “Terms and Conditions” – это соглашение, в котором оговорены условия предоставления информационных услуг пользователю сайта. “Privacy” – документ, в котором указаны условия использования информации о посетителях сайта его владельцами. Наличие данных разделов свидетельствует о серьезном отношении к проблемам защиты частной собственности и сферы частных интересов. Появление аналогичных документов в структуре российских веб-ресурсов под влиянием англоязычного стандарта способствует постепенным изменениям в ценностной системе и языковом сознании российских пользователей Интернета: актуализации концепта «приватность», трансформации отношения к собственности, осознанию индивидуальной ответственности.
Четвертая глава «Национально-культурная специфика коммуникативных стратегий интернет-общения» посвящена анализу понятия коммуникативной стратегии, а также подробной характеристике флейма и спама как уникальных стратегий интернет-общения. В рамках данной главы осуществляется также сопоставительный анализ флейма и спама на английском и русском языках.
В современной лингвистике особую значимость получают исследования коммуникации как целостного процесса, а также моделирование языковой личности участника общения. Важной характеристикой поведения языковой личности являются коммуникативные стратегии, реализуемые ей в процессе общения.
В соответствии с концепцией О.С. Иссерс, под коммуникативной стратегией в данной работе понимается воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Коммуникативные стратегии соотносятся с глобальными интенциями речевого поведения. Способами реализации глобальных интенций являются коммуникативные тактики, которые определяют выбор языковых средств различного уровня. Достижение одного и того же коммуникативного эффекта зачастую возможно несколькими способами, поэтому одна коммуникативная стратегия может объединять в своем составе несколько тактик.
В рамках данного исследования представляется невозможным предложить целостную систему, включающую все коммуникативные стратегии интернет-общения, поэтому для подробного рассмотрения были выбраны две из них – флейм и спам.
Выбор данных стратегий обусловлен несколькими факторами: 1) уникальностью; 2) распространенностью и массовостью; 3) подчеркнуто оценочным отношением к ним со стороны других участников электронной коммуникации. Флейм и спам тесно связаны со сферой непрямой коммуникации, в которой понимание высказывания предполагает дополнительные интерпретативные усилия со стороны участника общения (В.В. Дементьев, 2003). Факт различного членения мира разными языками в значительной степени обусловлен непрямой коммуникацией. Таким образом, флейм и спам представляют собой перспективные объекты лингвокультурного анализа.
Каждый активный участник интернет-общения неоднократно сталкивался с флеймом. Это явление традиционно связывают с асинхронными жанрами интернет-общения – форумами и конференциями. В диссертации предлагается строгое определение флейма. Флейм определяется как эмоциональное обсуждение определенной темы, которое сопровождается нарушением принципов конструктивной дискуссии. Данную коммуникативную стратегию отличают следующие особенности: 1) тематическая определенность коммуникации; 2) эмоциональная насыщенность общения; 3) нарушение правил сетевого этикета; 4) использование пейоративно-оценочных выражений, сниженной лексики; 5) ирония. Флейм относится к запрещенным речевым действиям, однако особенности идентификации пользователей Интернета делают контроль за соблюдением правил общения сложной задачей.
Исходя из структурных особенностей, можно выделить инициативный и реактивный флейм. Инициативный флейм характеризуется тем, что реализация данной коммуникативной стратегии начинается уже в первом сообщении. Это влечет за собой негативную реакцию со стороны других участников электронной коммуникации. Гораздо чаще флейм реализуется в реактивной форме, то есть сообщение, изначально ориентированное на эффективную коммуникацию, вызывает неожиданную негативную реакцию.