НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 6

Сопоставительный анализ флейма на английском и русском языках в пространстве немодерируемых форумов позволяет утверждать, что флейм в равной степени присутствует в электронной коммуникации на обоих языках. Возможно, этот показатель связан с эффективностью интернет-общения: рост флейма снижает эффективность коммуникации, искусственное сдерживание порождает сложности, связанные с эмоциональной разрядкой участников.

В работе выделяются следующие коммуникативные тактики флейма: 1) прямое оскорбление собеседника; 2) оценка его коммуникативных способностей; 3) ироничная оценка сообщений; 4) напоминание о правилах сетевого этикета.

Подсчеты, проведенные в данном исследовании, позволили установить, что прямые оскорбления используются участниками электронной коммуникации на русском языке почти в 1,5 раза чаще, чем англоязычными коммуникантами. Прямое оскорбление в интернет-общении на русском языке представляет собой эмоциональную реакцию на категоричный характер предшествующего сообщения. В электронной коммуникации на английском языке оскорбления служат целенаправленной дискредитации собеседника как партнера по коммуникации. Резкие замечания в этом случае подкреплены хотя бы минимальной аргументацией. Необоснованные оскорбления подвергаются негативной оценке со стороны участников общения.

Оценка коммуникативных способностей встречается в англоязычном интернет-общении в 4 раза чаще, чем в русскоязычном. Собеседники внимательно следят за тем, чтобы содержание дискуссии носило рациональный характер, подчинялось законам логики.

Для американской культуры в большей степени характерно уважение к мнению другого человека, неодобрительное отношение к недобросовестным способам дискредитации собеседника. Принципы эффективного общения, очевидно, не имеют для российских пользователей той значимости, которая приписывается им носителями английского языка.

Поскольку флейм представляет собой острую эмоциональную дискуссию, речевое поведение коммуникантов часто носит агрессивный характер. Под агрессией в данной работе понимается форма поведения, нацеленная на оскорбление или причинение вреда другому существу, не желающему подобного с собой обращения (Р. Бэрон, Д. Ричардсон, 1999). В рамках анализа флейма имеет смысл говорить исключительно о вербальной агрессии, поскольку роль других средств коммуникации в интернет-общении минимальна.

Согласно данным количественного анализа, предпринятого в данном исследовании, доля сообщений, содержащих вербальную агрессию, в электронной коммуникации на русском языке выше (41%), чем в англоязычном интернет-общении (28%).

Для выражения враждебной иллокуции на английском языке собеседники чаще прибегают к использованию средств непрямой коммуникации (намеки, ирония). С четкой ориентацией на результативность общения связан и более значительный, по сравнению с электронной коммуникацией на русском языке, процент инструментальной агрессии. Инструментальная агрессия, кроме враждебной иллокуции, содержит также стремление к достижению какой-либо иной цели. Таким образом, агрессивное высказывание может быть направлено не только на фрустрирование собеседника, но и на ориентацию дискуссии в нужном направлении.

Участники электронной коммуникации на русском языке гораздо чаще выступают непосредственными инициаторами агрессии. Можно предположить, что инициативная агрессия у американцев в большей степени сдерживается культурными нормами, а ответная реакция на агрессию оценивается как более приемлемая.

В последнее время особую актуальность приобретает такая коммуникативная стратегия интернет-общения, как спам. В большинстве случаев этим словом обозначается рассылка нежелательных сообщений рекламного или иного характера по электронной почте. В широком смысле, спам – это коммуникативная стратегия, ориентированная на манипулирование участником общения.

Спам воспринимается участниками электронной коммуникации как недопустимое вторжение в сферу частных интересов, поэтому все большее количество пользователей прибегает к использованию программ фильтрации спама. Сложившаяся ситуация заставляет данную коммуникативную стратегию эволюционировать: рекламный текст спама должен быть построен так, чтобы преодолеть фильтры и одновременно обеспечить необходимое воздействие на получателя. Дополнительные приемы: удвоение или пропуск букв в словах, включение в текст сообщения списка ключевых слов, использование в тексте афоризмов и цитат – позволяют «ввести в заблуждение» некоторые программные фильтры. Однако такая модификация текста не может не отразиться на его восприятии получателем рекламы.

Каждое из сообщений, реализующее спам, образовано тремя основными компонентами: темой, телом письма и заключительной подписью. Тема – микротекст, целью которого является привлечение внимания получателя. Телу письма принадлежит ведущая роль в реализации рекламного воздействия. Заключительная подпись содержит информацию об отправителе сообщения и о возможности отказаться от получения рекламы в дальнейшем.

В рамках данной работы был проведен сопоставительный анализ спама на английском и русском языках. Были выделены следующие типы тем: 1) информативный (Заправка картриджей); 2) рекламный (Как победить холод?); 3) ирритирующий (Я нашел то, что ты просил). Уникальной для электронной коммуникации на русском языке является группа тем, содержащих указание на обобщенного адресата (Главным бухгалтерам). Возможно, отправители делают ставку на коллективизм русских, предполагая, что такое сообщение будет получено адресатом, хотя бы при содействии коллег.

Рекламные темы сообщений в интернет-общении на английском языке содержат, как правило, указание на низкую цену, скидку или возможность получить товар бесплатно. Слова “gift”, “free”, “save” выступают в качестве ключевых для привлечения внимания участников общения: “Get $50 and 10 SPINS FREE!!!”, “Save up to 89% on Ink + No Shipping Cost”, “Fresh Roasted Gourmet Coffee and Complimentary Gift”. Четкий акцент на экономии свидетельствует о высокой значимости идеи разумного распоряжения денежными средствами для американской культуры.

В англоязычном спаме доминируют тексты, составленные с учетом особенностей интернет-общения (лаконичность, использование гипертекста, стилистическая неоднородность). Основную массу сообщений русскоязычного спама составляют традиционные рекламные тексты. Такое положение, очевидно, объясняется различной степенью актуализации ценностей интернет-общения для американских и российских участников общения.

Большинство сообщений спама на английском языке предоставляет пользователю возможность отказаться от рассылки, содержит реальные координаты отправителя или информацию, регламентирующую взаимную ответственность (disclaimer). В 85% сообщений русскоязычного спама подобная информация отсутствует. Безусловно, необходимо учитывать, что в США, в отличие от России, существует правовая база для борьбы со спамом. Представляется, что дело здесь не только в принятии соответствующего закона. В основе отмеченного различия лежит также более трепетное отношение американцев к защите сферы частных интересов, менее характерное для российских пользователей Интернета.

Таким образом, электронная коммуникация представляет собой сравнительно молодое явление. Отечественная лингвистика лишь начинает осваивать новое проблемное поле. Однако активность исследований возрастает по мере распространения информационных технологий. Актуальность исследований интернет-общения определяется широким кругом проблем, которые создают предпосылки для дальнейших исследований. Особенно перспективными представляются следующие направления: проблема разграничения жанров электронной коммуникации, изучение синхронных жанров интернет-общения (чат, ICQ) с привлечением данных об устном общении собеседников перед монитором, исследование взаимодействия особенностей неофициального (дружеского) и делового общения в электронной коммуникации. Наиболее важным аспектом исследований в этой сфере, как представляется, станет взаимодействие языков и культур в эпоху экспансии Интернета, охватившей народы, для которых английский язык не является родным.