АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 10

Таблица 4

Вербальные реализации коммуникативных ролей

коллективной профессиональной языковой личности моряка

Роли

Русскоязычная КПЯЛ

Англоязычная КПЯЛ

статусные

гендерные    

женщина

С[iv], СС, А, Т, П

С, СС, А, Т, П

мужчина

нет

нет

возрастные    

молодой

С, СС, А

С,СС, А, Ш

среднего возраста  

С, СС, Аф

пожилой

С, СС

С, СС, Аф.

позиционные

семейное положение  

женатые

А, Т

С, СС, А, Т, Аф.

холостяки

нет

нет

этнические (национальные)

С, СС, А

С, СС, А

социально-профессиональный статус    

офицер

С, СС, А, Т

С, СС, А, Т

боцман, мичман, старшина

С, СС, А, П, Т

С, СС, А, П, Т

матрос

С, СС, А, П, Т

С, СС, А, П, Т

кадет, юнга

С, СС, А, Т

С, СС, А, Т

профессиональный статус    

морской пехотинец

С, СС, А, П, Аф, Т

С, СС, А, П, Аф, Т

подводник

С, СС, А, Т

С, СС, А, Т

надводник

С, СС, А, Т

С, СС, А, Т

служащий ВМА

С. СС

С, СС,

ситуативные

моряк – клиент (в баре, госпитале, транспорте)

А

А

моряк – производитель услуг (транспорт)

А

А

моряк в ситуации, грозящей гибелью

А, Т

А, Т

Система ценностей, реализованная в русском и английском морском смеховых дискурсах, имеет значительные сходства. Особую ценность в рассматриваемом профессиональном микросоциуме русскоязычного и англоязычного морских социумов имеет категория комического (4.4.1), реализуемая во всех фольклорных жанрах морской культуры: тосте, анекдоте, розыгрыше. Особенностью смеховой культуры в морском сообществе является ее биполярность, реализуемая в оппозиционных парах: 1) завуалированная адресация смехового стимула (розыгрыш, анекдот) – открытая адресация смехового стимула (номинация в прозвище); 2) коллективизм – смех в одиночку; 3) утилитарность, нацеленность на выявление принадлежности адресата к определенной группе (розыгрыш) – отсутствие определенной цели (шутка, анекдот).

Комический смысл присутствует примерно в 35% единиц русского варианта ПМНЯ и 57% единиц английского варианта ПМНЯ. Комическим смыслом наделены названия судов, пищи, одежды, напитков, явлений природы, географические точки и т.д. Внутриязыковая типология вербализаций объектов смеха включает: безделье и излишне активную работу; недостаточный вес – излишний вес, глупость, ложь, трусость, болтовня, сон. Например, выравнивать/выровнять крен шутл. засыпать/заснуть "Над любившими поспать матросами добродушно посмеивались, говорили, что те пошли на погружение, выравнивают крен и прочее"; z’s шутл. спать "Let’s go bag some Z’s." "Давай вздремнем". Типологической характеристикой реализации категории комического в русском ПМНЯ является ее градуированность в пределах 'шутливое' – 'насмешливое' 'ироничное', в то время как в подсистеме английского варианта ПМНЯ типологической характеристикой является сема 'уничижениe'.

В обоих вариантах морского подъязыка прозвища (4.4.3.) реализуют дифференцирующую и характеризующую функции, при осуществлении которых имеет место маркировка лидеров и аутсайдеров. Симметрия рассматриваемой группы единиц состоит в том, что превалирующее большинство распространенных как в русскоязычной, так и англосаксонской морской культуре прозвищ несут в своем значении культурный, а не субкультурный компонент, выполняя кумулятивную функцию.

В морском социуме велика значимость возрастного расслоения, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих другой возрастной группе (салага, зелень подкильная, карась, MickeyMousekillickбукв. якорь Микки Мауса,перен.молодой матрос,galootнеуклюжий или молодой морской пехотинец), но и в большом количестве кумулятивно значимых шуток: Nelson? Never knew ’im – but his father was a right hard case. букв. Нельсон? С ним знаком не был, а вот отец его, тот еще был парень; WhenGodsaid "Lettherebelight ", Janwasdutygreenie. букв. Когда Бог сказал: Да будет свет, Джон был дежурным электриком.

В русском и английском вариантах ПМНЯ ядро ценностной системы моряка, реализованное в тосте (4.4.3.), представлено следующими концептами: Я/МЫ и соотносимым с ним концептом ЖИЗНЬ (попутный ветер, всплытие, возвращение в порт); ЖЕНЩИНА (жена, любимая, мать); АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ; МАТЕРИАЛЬНЫЕ БЛАГА (сохранение работы – русский; продвижение по службе и повышение заработка – английский).