АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Страница 10
Таблица 4
Вербальные реализации коммуникативных ролей
коллективной профессиональной языковой личности моряка
Роли
Русскоязычная КПЯЛ
Англоязычная КПЯЛ
статусные
гендерные
женщина
С[iv], СС, А, Т, П
С, СС, А, Т, П
мужчина
нет
нет
возрастные
молодой
С, СС, А
С,СС, А, Ш
среднего возраста
С, СС, Аф
пожилой
С, СС
С, СС, Аф.
позиционные
семейное положение
женатые
А, Т
С, СС, А, Т, Аф.
холостяки
нет
нет
этнические (национальные)
С, СС, А
С, СС, А
социально-профессиональный статус
офицер
С, СС, А, Т
С, СС, А, Т
боцман, мичман, старшина
С, СС, А, П, Т
С, СС, А, П, Т
матрос
С, СС, А, П, Т
С, СС, А, П, Т
кадет, юнга
С, СС, А, Т
С, СС, А, Т
профессиональный статус
морской пехотинец
С, СС, А, П, Аф, Т
С, СС, А, П, Аф, Т
подводник
С, СС, А, Т
С, СС, А, Т
надводник
С, СС, А, Т
С, СС, А, Т
служащий ВМА
С. СС
С, СС,
ситуативные
моряк – клиент (в баре, госпитале, транспорте)
А
А
моряк – производитель услуг (транспорт)
А
А
моряк в ситуации, грозящей гибелью
А, Т
А, Т
Система ценностей, реализованная в русском и английском морском смеховых дискурсах, имеет значительные сходства. Особую ценность в рассматриваемом профессиональном микросоциуме русскоязычного и англоязычного морских социумов имеет категория комического (4.4.1), реализуемая во всех фольклорных жанрах морской культуры: тосте, анекдоте, розыгрыше. Особенностью смеховой культуры в морском сообществе является ее биполярность, реализуемая в оппозиционных парах: 1) завуалированная адресация смехового стимула (розыгрыш, анекдот) – открытая адресация смехового стимула (номинация в прозвище); 2) коллективизм – смех в одиночку; 3) утилитарность, нацеленность на выявление принадлежности адресата к определенной группе (розыгрыш) – отсутствие определенной цели (шутка, анекдот).
Комический смысл присутствует примерно в 35% единиц русского варианта ПМНЯ и 57% единиц английского варианта ПМНЯ. Комическим смыслом наделены названия судов, пищи, одежды, напитков, явлений природы, географические точки и т.д. Внутриязыковая типология вербализаций объектов смеха включает: безделье и излишне активную работу; недостаточный вес – излишний вес, глупость, ложь, трусость, болтовня, сон. Например, выравнивать/выровнять крен шутл. засыпать/заснуть "Над любившими поспать матросами добродушно посмеивались, говорили, что те пошли на погружение, выравнивают крен и прочее"; z’s шутл. спать "Let’s go bag some Z’s." "Давай вздремнем". Типологической характеристикой реализации категории комического в русском ПМНЯ является ее градуированность в пределах 'шутливое' – 'насмешливое' 'ироничное', в то время как в подсистеме английского варианта ПМНЯ типологической характеристикой является сема 'уничижениe'.
В обоих вариантах морского подъязыка прозвища (4.4.3.) реализуют дифференцирующую и характеризующую функции, при осуществлении которых имеет место маркировка лидеров и аутсайдеров. Симметрия рассматриваемой группы единиц состоит в том, что превалирующее большинство распространенных как в русскоязычной, так и англосаксонской морской культуре прозвищ несут в своем значении культурный, а не субкультурный компонент, выполняя кумулятивную функцию.
В морском социуме велика значимость возрастного расслоения, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих другой возрастной группе (салага, зелень подкильная, карась, MickeyMousekillickбукв. якорь Микки Мауса,перен.молодой матрос,galootнеуклюжий или молодой морской пехотинец), но и в большом количестве кумулятивно значимых шуток: Nelson? Never knew ’im – but his father was a right hard case. букв. Нельсон? С ним знаком не был, а вот отец его, тот еще был парень; WhenGodsaid "Lettherebelight ", Janwasdutygreenie. букв. Когда Бог сказал: Да будет свет, Джон был дежурным электриком.
В русском и английском вариантах ПМНЯ ядро ценностной системы моряка, реализованное в тосте (4.4.3.), представлено следующими концептами: Я/МЫ и соотносимым с ним концептом ЖИЗНЬ (попутный ветер, всплытие, возвращение в порт); ЖЕНЩИНА (жена, любимая, мать); АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ; МАТЕРИАЛЬНЫЕ БЛАГА (сохранение работы – русский; продвижение по службе и повышение заработка – английский).