АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 11

В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной личности подтвердило, что асимметрия структуры русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня морского профессионального подъязыка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования коллективной профессиональной языковой личности позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик, а также разработать модель типологического паспорта коллективной профессиональной языковой личности.

Сравнение трехуровневой модели русского и английского вариантов коллективной профессиональной языковой личности моряка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в структуре КПЯЛ.

На вербально-семантическом уровне выявленаасимметрия количества единиц русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка, а также прецедентных текстов морской культуры. Английский материал почти в три раза превышает объем русского. Количественная асимметрия состава русского (3125 номинативных и коммуникативных единиц) и английского (8147 номинативных и коммуникативных единиц) вариантов ПМНЯ обусловлена, в первую очередь, действием экстралингвистических факторов: с одной стороны, отдаленностью зон плотного проживания населения России от моря, невысоким уровнем занятости населения в сфере морского дела, а с другой стороны, островным положением Англии, высоким уровнем развития флота и навигации Англии, стремлением к освоению новых территорий, занятостью населения в сфере морского дела.

Наиболее продуктивные лексемы в русском (море (70); якорь (24); капитан (23); вахта (22); вода (20); идти (20); брать (18); плавать (18); моряк (17); парус (9) и английском (sea (165); sail (163); fish (102);wind (93); go (83); ship (77); take (71); anchor (63); water (63); get (53) вариантах профессионального морского некодифицированного языка имеют частичное совпадение (море – sea, якорь – anchor, брать – take, идти - go) и являются реализацией концепта МОРЕПЛАВАНИЕ.

Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

На тезаурусном уровне наблюдаетсяасимметрияархитектоники концептов при общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов.

Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой английский вариант подъязыка демонстрирует более высокую детализацию при номинировании объектов. Асимметрия абсолютных показателей наполняемости основных групп единиц ("Моряк", "Судно") уравновешивается симметрией относительных параметров (около 10 % и 0,5% соответственно). Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной КПЯЛ определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличности занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.

При полной симметрии ядерного положения концептов МОРЯК/SAILOR; МОРЕ/SEA, ОПАСНОСТЬ/DANGER асимметрия наблюдается в архитектонике концептов Я ↔I и МЫ↔WE. Русскоязычная коллективная профессиональная языковая личность характеризуется более широким интерпретационным полем концепта МЫ, доминантой концептосферы англоязычной КПЯЛ является концепт I. Данный факт есть доказательство, с одной стороны, коллективного начала как одной из наиболее значимых аксиологических ценностей в русской морской культуре, а, с другой стороны, влиянием исторического фактора (русской общины и коллективизма советского общества). Множественные реализации концепта I в английском варианте морской смеховой культуры есть отражение индивидуалистического начала в структуре языковой личности английского моряка, что является экспликацией значимости моря в генезисе и формировании таких социальных ценностей англоязычной цивилизации, как ценность индивида, его свобода, предприимчивость, демократия, стремление к экспансии и насилию, агрессивность.

На мотивационном уровне выявлена асимметрия зафиксированных в языке образов и социальных стереотипов при неполной симметрии деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных) и коммуникативно значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных).

Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Прагматический аспект асимметрии структуры лексикона состоит в следующем: русский вариант ПМНЯ демонстрирует бльшую значимость не социальных различий (офицер ↔ матрос), а социально-профессиональных: штурманы ↔ машинисты ↔ палубная команда.

Симметрия процесса миграции профессиональных единиц обоих подъязыков проявляется в наибольшей активности центростремительных сил, под воздействием которых профессиональная лексика перемещается из периферийной зоны в центральную.

В качестве источника интертекстуальности во всех жанрах русского и английского морского фольклора выступают социально-профессиональный (морской) и этнокультурный контексты. Прецедентные морские тексты, реализуясь в жанре шутки, байки, розыгрыша, анекдота, песни, выступают как оценочные или этикетные.

Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры морского фольклора (розыгрыш, тост, байка, анекдот) характеризуются двуплановостью, при которой внешняя форма эксплицируется соответствующим жанром, а внутренняя, в зависимости от межличностных отношений коммуникантов, находясь на оси комического в диапазоне от шутки до сарказма, предполагает отнесение адресата к разряду "своих" или "чужих", а также насмешку, иронию, розыгрыш.

Гомологическая симметрия закреплена в ряде социокультурных и гендерных стереотипов. Социальные стереотипы демонстрируют асимметрию как результат реализации в русском варианте неуставной иерархии в ВМФ. Межличностные отношения в обеих подсистемах характеризуются установкой на иерархичность в отношениях. Равенство как социальная ценность в рассматриваемом лексиконе обоих языков не реализована.

В условиях почти постоянно присутствующей опасности, наибольшую градуацию и плотность получили вербализации базисных физиологических потребностей и потребностей в безопасности: жизнь, здоровье, телесность, безопасность.

Идентификация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе предпочтительного способа языковой коммуникации, реализованного в жанре шутки, анекдота, розыгрыша, песне, тосте. Типологические характеристики коллективной профессиональной языковой личности как участника морского дискурса отражаются в типовых моделях реализации коммуникативного поведения. В этом смысле ценным является характеристика КПЯЛ в русской и английской морской субкультурах как языковой личности рационально-эвристического типа. В качестве предпочтительных стратегий избирается, как правило, не прямая вербальная агрессия (инвективный тип), не эмоции обиды и тяготение к этикетности (куртуазный тип), но здравомыслие и ирония.