АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Страница 12
Асимметрия доминант концептосферы (МЫ в русском варианте и I в английском) детерминирует асимметрию в ориентации: русскоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на коллективизм, англоязычная КПЯЛ моряка ориентирована на индивидуализм.
Перспектива настоящего исследования видится в создании комплексного Словаря-концептуария русскоязычной и англоязычной морских культур. Обращение к проблемам создания сопоставительного словаря подобного рода обусловлено не только рядом экстралингвистических (расширение международных связей и др.), но и лингвистических причин: новая научная парадигма рассматривает перевод как форму и способ межкультурной коммуникации, направленный на преодоление языкового и культурного барьеров, возникающих у коммуникантов, принадлежащих к разным национально-культурным сообществам. В этой связи особенно важно определить, насколько отлично восприятие лексических эквивалентов в разных языковых культурах, каким образом измененная переводом стилистика исходного текста влияет на результат коммуникации. Сравнение концептов различных концептосфер проливает свет на многие проблемы, связанные со "столкновением культур", нарушением и неправильной интерпретацией стереотипов поведения.
Предложенный в диссертации алгоритм паспортизации коллективной профессиональной языковой личности может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ
КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
РУССКОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА[v]
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень: отклонение от нормы узуса реализуется при переносе ударения на последний слог в существительных: барж, камбал, компс, Мурмн.
Словоизменение: отклонение от нормы узуса в образовании множественного числа существительных мужского рода: ветр (*ветры), шторм (*штормы), боцман, штурман.
Словообразование:
усечение (аферезис, синкопа, апокопа ) продуктивный[vi];
аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) высокопродуктивный;
деаббревиация продуктивный;
суффиксальный (R(N, V)+s→N; R(N, V)+s→ V; R(N)+s→ A) продуктивный;
префиксальный (p+R(N, V) → V) продуктивный;
конфиксальный (p+R(N) +s → V) малопродуктивный;
двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный типN+N) малопродуктивный;
двухосновное словосложение соединительной морфемой (N+o(e) V предикативный тип, атрибутивный тип, объектный тип) продуктивный;
двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов нет;
редупликация малопродуктивный;
трехосновное словосложение малопродуктивный.
Лексический уровень: 3125 однословных и многословных единиц, наибольшую частотность в ПМНЯ демонстрируют гнезда слов: море (70), якорь (24), капитан (23), вахта (22), вода (20), идти (20), брать (18), плавать (18), моряк (17), парус (9).
КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ
Концепты:
Ядерные концепты: МЫ/ не-МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ, ВЕТЕР, СУДНО, ДВИЖЕНИЕ, ПИЩА, ТРУД.
Периферийные концепты: ПОГОДА, СТРАХ, ОДЕЖДА, БОРЬБА, ВРЕМЯ и др. Когнитивные стереотипы: Метафорические модели: Не-человек → человек: предмет → человек (II); животное → человек (II); растение → человек (I); мифическое существо → человек(I); часть не-человека → соматика человека (I); действие механизма → действие человека (III). Человек→ не-человек: человек → артефакт (III); соматика человека → объект (I). Человек → человек: лицо → лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии → моряк (I); физическое воздействие → психическое воздействие (I); бытовое действие → профессиональное действие (II); физическое действие → умственное действие (I); сложное действие человека в отношении механизма → примитивное действие человека (I). Не-человек →не-человек: примитивное устройство/объект → сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров → примитивное устройство/объект небольшого размера (II); объект → объект (объекты одного класса) (II); животное → артефакт (П); животное → явление природы (I); животное → продукт питания (I).Метонимические модели: целое → часть (I); материал → объект (II); место работы, проживания → человек (I); аксессуары/ одежда/документ → человек (II); числительное → артефакт (II); марка → аппарат (II).
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Ценности:
Витальные: жизнь (С[vii], СС, П, Т, А, Аф); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности (пища, вода, сон и т.п.) ( С, СС, П); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф).
Социальные:социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (С, СС); активное участие в жизни общества (C); ориентированность на прошлое или будущее (Т,П); земляческая ориентация (Т); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т, СС); дисциплина (С, СС, П); склонность к риску (С, СС, П, Т, А, Аф.); социальное неравенство полов (Т, П, Аф.); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П, А); долг ( Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (СС, П).
Эстетические:красота/ (С, СС, Т); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм (С, СС, Т, П, Р, А).
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями:
статусные гендерные роли: моряк ↔ женщина (С, СС, А, Т, П);
статусныевозрастные роли: молодой моряк (С, СС, А); моряк среднего возраста (нет); пожилой моряк (С, СС, А);
позиционные роли(семейное положение): женатые (А, Т); холостяки (нет);
этнические(национальные) роли (С, СС, А);
социально-профессиональные роли: офицер (С, СС, А, Т); боцман, мичман, старшина (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т);
профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С, СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий ВМА (С, СС);
ситуативные роли: моряк – клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк – производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Oбразы и символы русской морской культуры:
Андрей, сенявщина, невский адмирал, адмиральский час, годковщина, годок, сундук, кэп, карась,чиф, дракон, маркони, салага, морской волк, капраз, капдва, каптри, второй, третий, док, маслопузы, гады, краб, груз № 200, Дзержинка, Макаровка, Поповка, Фрунзе, экипаж, нахимовка и др.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ
КОЛЛЕКТИВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО МОРЯКА.
НОРМА ВТОРОГО УРОВНЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МОРСКОГО СУБСТАНДАРТА
ВЕРБАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
Фонетический уровень. Отклонения от нормы узуса не носят типологического характера.
Словоизменение. Отклонение от нормы узуса не выявлено
Словообразование:
усечение (аферезис, синкопа, апокопа ) продуктивный
аббревиация (буквенная, звуковая, смешанная) высокопродуктивный
деаббревиация продуктивный