АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Страница 13
суффиксальный (R(N)+s→N; R(А)+s→ А) малопродуктивный
префиксальный нет
конфиксальный нет
двухосновное словосложение с примыканием (атрибутивный типN+N, объектный тип N+N ) высокопродуктивный
двухосновное словосложение соединительной морфемой нет
двухосновное словосложение с соединением при помощи служебных слов ( с сочинительной связью N-and –N; с подчинительной связью N-me/with/on/in-Nмалопродуктивный
редупликация малопродуктивный
Отклонение от нормы узуса реализуется при использовании словообразовательных формантов -pig, -ITS, -ex, -dubs, -Chop.
Лексический уровень: 8147 однословные и многословные единицы, наиболее частотными среди которых являются: sea (165); sail (163); fish (102); wind (93); go (83); ship(77); take (71); anchor (63); water (63); get (53).
КОГНИТИВНЫЙУРОВЕНЬ
Концепты:
Ядерные концепты: I/not-I, SAILOR, SEA, FEAR, DANGER, WIND, MOVEMENT, SHIP, WORK.
Периферийные концепты: ARTEFACT, WEATHER, FEAR, CLOTHES, STRUGGLE, LUCK и др. Когнитивные стереотипы: Метафорические модели: Не-человек → человек: предмет → человек (II); животное → человек (II); растение → человек (I); часть не-человека → соматика человека (I); действие механизма → действие человека (III). Человек → не-человек: человек → артефакт (II); Человек → человек: лицо → лицо противоположного пола (I); лицо определенной профессии → моряк (I); физическое воздействие → психическое воздействие (I); бытовое действие → профессиональное действие (I); физическое действие → умственное действие (I); физический труд → физиологический процесс (I ). Не-человек→ не-человек: примитивное устройство/объект → сложное устройство/объект (III); сложное устройство/объект больших размеров → примитивное устройство/объект небольшого размера (II); объект → объект (объекты одного класса) (II); животное → артефакт (III); животное → явление природы (I); животное → животное (I); соматика животного → артефакт (III).Метонимические модели: целое → часть (II); место работы, проживания → человек (II); аксессуары/ одежда/документ → человек (II); марка → аппарат (II); часть нечеловека → человек (I), место→ артефакт (I), место → содержимое (I), материал → место (I), персонал → одежда (I).
МОТИВАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Ценности:
Витальные : жизнь (С, СС, П, Т, А, Аф.); здоровье (С, СС); телесность (физиологические потребности - пища, вода, сон и т.п.)(С, СС); безопасность (стабильность, порядок) (С, СС, П, Т, А, Аф).
Социальные: социальное положение (С, СС, П, Т, А, Аф.); профессионализм (С, СС, П, Т, А); длительность службы (Ш, СС); активное участие в жизни общества (С); ориентированность на прошлое или будущее (Т, П); экстралокальная/ земляческая ориентация (СС, Т, П); трудолюбие (С, СС); работа (С, СС, П, Т, А, Аф.); семья (Т); единство (Т, СС); патриотизм (Т, СС); дисциплина (С, СС, П); предприимчивость склонность к риску (С, СС, П, Т, А, Аф.); личная независимость (С, СС, П, А, Аф.); социальное неравенство полов (С, СС, А, Ш, Т); любовь (С, СС, Т); дружба (С, СС, Т); уважение (самоуважение, признание) (Т, П,А); долг (Т); честь (Т); верность (Т); взаимопомощь (Т, СС, П); ритуал (С, СС, П).
Эстетические:красота (С, СС, Аф.); следование традиции (С, СС, Т, П); комизм (С, СС, Т, П, Р, А, Аф.).
Коммуникативные ситуации детерминированы следующими ролями:
статусные гендерные роли: моряк ↔ женщина (С, СС, А, Т, П);
статусныевозрастные роли: молодой моряк (С, СС, А, Ш); моряк среднего возраста (С, СС, Аф); пожилой моряк (С, СС, Аф.);
позиционные роли(семейное положение): женатые (С, СС, А, Т, Аф.); холостяки (нет);
этнические(национальные) роли (С, СС, А);
социально-профессиональные роли : офицер (С, СС, А, Т); боцман, мичман, старшина (С, СС, А, П, Т); матрос (С, СС, А, П, Т); кадет, юнга (С, СС, А, Т);
профессиональные роли: морской пехотинец (С, СС, А, П, Аф, Т); подводник (С, СС, А, Т); надводник (С, СС, А, Т); служащий ВМА (С, СС);
ситуативные роли: моряк – клиент (в баре, госпитале, транспорте) (А); моряк – производитель услуг (транспорт) (А); моряк в ситуации, грозящей гибелью (А, Т).
Образы и символы английской морской культуры:
Fiddler's green; Harry Freeman’s , Abraham(-)man, Aggie Weston’s, all shipshape and Bristol fashion , the Andrew Miller /Merry, to marry Mistress Roper, Leatherneck, Nelson’s blood и др.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.
Монографии, учебно-методические и справочные работы:
1. Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов / М. И. Солнышкина. – Саратов: СГУ, 1995. – 57 с. (3 п. л.).
2. СолнышкинаМ.И. Введение в сравнительное языкознание: Учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков педагогических ун-тов и ин-тов/ М. И. Солнышкина. – Казань: КГПУ, 2004. – 191 с. (12 п. л.).
3. СолнышкинаМ.И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. – М.: Academia, 2005. – 315 c. (14,5 п. л.).
4. СолнышкинаМ.И. Морской профессиональный язык / М. И. Солнышкина. – М.: Academia, 2005. – 228 c. (13,25 п. л.).
Научные статьи, тезисы:
1. Солнышкина М. И. Специфика формирования ФТПМ и проблема языковой личности / М. И. Солнышкина // Языковая личность и семантика. – Волгоград, 1994. – С.124-126. (0,2 п. л.).
2. Солнышкина М. И.Актуализация компонентов ветер/wind в составе ФЕ ФТПМ / М. И. Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики. – Пенза, 1994. – С.147-149. (0,2 п. л.).
3. Солнышкина М. И. Морской подъязык и проблемы детерминологизации и фразеологизации терминов / М. И. Солнышкина // Язык и общество: межвуз. сборник науч. трудов. – Саратов, 1995. – Вып. 10. – С. (0,25 п. л.).
4. Солнышкина М. И. Языковая личность и семантика фразеологизма / М. И. Солнышкина // Общество, язык и личность / РАН, Ин-т языкознания. – М., 1996. – Вып. 1. – С. 36-42. (0,25 п. л.).
5. Солнышкина М. И. Структурная основа фразеологических единиц фразеотематического макрополя мореплавания / М. И. Солнышкина // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения / Нижегород. гос. ун-т. – Н. Новгород, 1996. – С. 178 -179. (0,3 п. л.).
6. Солнышкина М. И.Структура фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков / М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. – Казань, 1997. – Вып. 2. – С.87-95. (0,5 п. л.).
7. Солнышкина М. И. Лексемный состав фразеологических единиц фразеотематического поля мореплавания / М. И. Солнышкина // Лингвострановедческий аспект преподавания иностр. языков / КГПУ. – Казань, 1999. – Вып. 3. – С.77-84. (0,4 п. л.).
8. Солнышкина М. И. Общие закономерности образования единиц косвенной номинации (на примере русского и английского языков) / М. И. Солнышкина // Межкультурный аспект исследования и преподавания иностр. языков /КГПУ. – Казань, 2000. – Вып. 1. – С.45 – 53. (0,5 п. л.).
9. Солнышкина М. И. Развитие значения лексемы le vent как компонента фразеологических единиц / А. И. Ахмерова, М. И. Солнышкина // Ученые записки Казанского государственного университета. – 2000. – Т. 140. – С. 17–24 (0,25 п. л.).
10. Солнышкина М. И. Способы перевода безэквивалентной лексики / М. И. Солнышкина, Л. А. Тюрина // Английский язык в системе ШКОЛА-ВУЗ. – Самара, 2001. – С.90-91. (0,3 п. л.).