АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 3

1. Коллективная профессиональная языковая личность –обобщенный языковой портрет профессионального деятеля, владеющего профессиональным языком, профессиональным тезаурусом и следующего стереотипам профессионального поведения. Типологизация коллективной профессиональной языковой личности осуществляется на основе языковых единиц нормы первого и/или второго уровней профессионального субстандарта и прецедентных текстов профессиональной культуры.

2. Типологический паспорт коллективной профессиональной языковой личности включает: 1) на вербально-семантическом уровне: указание на симметрию/асимметрию нормы узуса и профессионального субстандарта, а также структурно-семантические характеристики лексикона субстандарта; 2) на когнитивном уровне: описание ядра концептосферы и общую характеристику периферии; 3) на мотивационном уровне: "инвентаризацию" коммуникативных ситуаций и ролей, ценностей и образов профессиональной культуры, реализованных в языке и прецедентных текстах субстандарта.

3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры коллективной профессиональной языковой личности, реализуемой в единицах нормы второго уровня субстандарта и прецедентных текстах субкультуры. Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.

4. Центральную часть концептосферы русской коллективной профессиональной языковой личности, занятой в сфере морского дела, образуют концепты МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ. Доминантами концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, являются концепты I, SAILOR; SEA, DANGER. Симметрия инвентаря ядерных концептов русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимости от явлений природы.

5. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального морского некодифицированного подъязыка реализуется в количественном несоответствии единиц нормы второго уровня русскоязычного и англоязычного субстандарта, различиях в спектре и архитектонике вербализуемых концептов. 6. Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определенных сферах и ситуациях общения.7. Употребление различных разрядов профессионализмов регулируется действием соответствующих прагматических принципов. Определяющим фактором является прагматическая установка как проявление интенционального состояния, которое выражает определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Институциональная морская герметика реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп.8. В связи с профессиональной и социальной дифференциацией языка, обусловленной соответствующей дифференциацией общества, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной морской лексики из одного варианта в другой, меняется коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон многих профессионализмов. Активное взаимодействие национальных вариантов ведет к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими морскими профессионализмами, снятию национально-этнических ограничений на употребление мигрировавших профессионализмов. 9. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из профессионального языка в общенациональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами. Одновременно они являются символами социальной и социопрофессиональной общности, принадлежности к одному и тому же социальному микромиру.10. Типология отношений английской этноконцептосферы и концептосферы англоязычной языковой личности, занятой в сфере морского дела, характеризуется симметрией системы и структуры, в то время как типология соответствующих отношений русскоязычной этноконцептосферы и концептосферы профессиональной языковой личности реализует отношения асимметрии.

11. Специфика соотношения русскоязычных и англоязычных вербализаций единиц и стереотипов мотивационного уровня определяется симметрией деятельностно-коммуникативных потребностей (базисных, социальных, эстетических) и коммуникативно-значимых ролей и ситуаций (позиционных, статусных, ситуативных), с одной стороны, и асимметрией образов, с другой стороны. В условиях почти постоянно присутствующей опасности, как в английском, так и в русском вариантах профессионального морского некодифированного подъязыка более градуированными оказываются реализации витальных, базовых ценностей: жизнь, здоровье, телесность, безопасность. 12. Категория комического, реализуемая в структуре значения некодифицированных единиц морского субстандарта, а также во всех жанрах морской смеховой культуры, выступает как особая ценность русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности. Смеховая культура флота несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Субъектом смеха выступает одна или несколько социальных и профессиональных микрогрупп, объединяющихся при выявлении объекта смеха как несоответствующего стандартам социума.

13. Типологизация предпочтительных способов языковой коммуникации, реализованных в прецедентных текстах морской культуры, идентифицирует коллективную профессиональную языковую личность моряка как языковую личность рационально-эвристического типа. Асимметрия структуры ЯЛ состоит в ориентации русскоязычной КПЯЛ на коллективизм (реализация концепта МЫ), а англоязычной КПЯЛ – на индивидуализм (реализация концепта Я). Материалом исследования послужили 3125 номинативных и коммуникативных единиц русского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 8147 единиц английского варианта морского профессионального некодифицированного подъязыка; 218 фразеологических единиц общенационального русского языка и 728 фразеологических единиц английского языка, генетически связанных с морским делом; тексты 234 русских и 187 английских морских анекдотов; тексты 37 русских и 19 английских морских тостов; тексты 13 английских морских песен shanty. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 15000 иллюстративных примеров исследуемых единиц, извлеченных из более чем 800 художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов и современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки привлекались материалы морских технических словарей, военно-морских словарей, словарей корабельных терминов (более 450 наименований).

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному.Словарь русского морского языка и Англо-русский морской словарь могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей (LSP), в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Все изложенное и составляет практическую ценность исследования.

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, учебное пособие, словарь, монография), выступления для студентов и преподавателей Казанского государственного педагогического университета. Теоретические положения обсуждались на зональных, республиканских, всероссийских и международных конференциях, конгрессах, симпозиумах и семинарах: "Бодуэновские чтения" (Казань, 2001, 2004 гг.), "Социальные варианты языка" (Нижний Новгород, 2002, 2004, 2005 гг.), "Русский язык: исторические судьбы и современность" (МГУ, март 2004 г.), "Германистика в России. Традиции и перспективы", (Новосибирский гос. ун-т, май 2004 г.), "Языки в современном мире"(МГУ, июнь 2004 г.), "Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской лексикографии" (Великий Новгород, июнь 2004 г.), "Language And The Future Of Europe: Ideologies, Policies and Practices" (Саутхэмптон, Великобритания, июль 2004), V Международная школа-семинар "Tеоретическая лексикография: современные тенденции развития" (г. Иваново, сентябрь 2005 г.) и др.