АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 5

 

профессиональный

подъязык

язык узуса

кодифицированные

единицы,

норма I уровня

функционально

связанные единицы

диф.

зона

функционально

свободные

единицы

терминол.

лексика

специализир.

лексика

прото-

термины

детер-

мины

общеупо-требительные

единицы

номены

термины

диф. зона

квазитермины

Предтермины, квазипрофессионализмы

некодифицированные

единицы,

норма II уровня

интерпрофес

профессионализмы  

сионализмы

депрофессионализмы

разговорная

лексика

просторечная

лексика

Структурной основой профессионализмов чаще всего служит не специальная, а общеупотребительная лексика, используемая в специальном значении. И если, находясь вне пределов профессионального подъязыка, единица не обладает ни образностью, ни экспрессивностью, попадая в специальный контекст, слово "зажигается", то есть обретает некоторую коннотативную нагрузку.

Депрофессионализмы – лексические единицы нормы второго уровня профессионального подъязыка, значение которых не имеет параллелей в норме первого уровня (терминосфере) соответствующего вида деятельности. Например, медведь черный кофе на треть разбавленный ромом; баковые вести/ новости слухи, сплетни, распространяемые матросами; reservesalute пожимание плечами; rockhappy 1. меланхолия; 2. пришедший в отчаяние от длительного пребывания в отдаленном месте (за рубежом, на острове и т.п.). <Первоначально, меланхолия, вызванная длительным простоем в Гибралтаре; rocketfuel крепкий спиртной напиток. Как правило, депрофессионализмы употребляются только в соответствующей профессиональной среде и не выходят за пределы низкого регистра общения.

Непрерывность профессионального языкового континуума обеспечивается группой единиц, занимающих промежуточное положение между профессионализмами и депрофессионализмами, – квазипрофессионализмами – единицами второго уровня профессионального подъязыка, не имеющими параллелей в терминосистеме, денотативное значение которых соотносимо с профессиональными действиями и объектами. Например, новогодняя елка поднятый на лебедках трал, полный рыбы; обрасти ракушками (о судне)стать старым; карась матрос, отслуживший первые полгода; корма начало стола в офицерской кают-компании; runashoreopposсослуживцы, моряки, с которыми можно отправиться в увольнение на берег; tarpot старый моряк; towedarrayrollбуксировка фрегатами.

Детермин – единица первого уровня стардарта узуса, развившаяся на основе единицы профессионального подъязыка. Например, поднять якорь отправиться в путь; объявлять аврал призывать всех напряженно работать в случае чрезвычайных обстоятельств; to cast anchor 1. терм. отдавать якорь; 2. оставить морскую службу, уйти со службы на покой, уйти на берег; tochangeonescourse / tack 1. терм. изменить курс (корабля); 2. изменить политику, свое отношение к чему-либо.

Морскому делу как определенной области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как морской подъязык. Морской подъязык как один из вариантов реализации общенародного языка – исторически сложившаяся, синхронически устойчивая автономная экзистенциональная форма языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и лексических средств языка, обслуживающих речевое общение морского профессионального социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий.

Профессиональный морской подъязык (далее ПМЯ) является частью системы языка, отличается четкостью внутреннего строения и определенностью границ и включает профессиональный стандарт (норма первого уровня) и субстандарт (норма второго уровня). Система единиц нормы первого уровня рассматриваемого профессионального подъязыка, русская и английская морская терминология, представляет собой иерархически (на основе родо-видовых) и тематически (на основе соотнесенности с профессионально значимыми объектами действительности) организованную систему языковых знаков [Гулякова 1984; Круазэ ван-дер-Коп 1910; Розен 1960; Сморгонский 1936; Торшина 1998; Яровая 2002 и др.].

ПМЯ обладает рядом черт, характерных как для открытого, так и для закрытого типов сообществ, т.е. представляет собой полузамкнутую систему. В зависимости от условий информационный барьер с социумом либо продолжает поддерживаться, либо снимается, при этом информация, идущая извне, не отвергается. Не являясь контркультурным, морское сообщество принимает общепризнанные нормы поведения в обществе в целом и дополняет их своим собственным сводом, в котором выделяют официальные нормативы (Устав) и негласные правила. Стремление к социальному или профессиональному противопоставлению влечет за собой и противо-поставление языковое. Профессиональный морской язык: 1) обеспечивает внутренние (институциональные) контакты, обслуживая официальный и неофициальный регистры общения (коммуникативная функция), но, в случае необходимости, 2) обеспечивает (идентифицирующая функция) или 3) элиминирует внешний контакт (эзотерическая функция). В главе II "Вербально-семантический уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" рассмотрены источники формирования русского и английского вариантов морского подъязыка. Показано, что русский ПМЯ испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргона заключенных, молодежного жаргона.

Считается, что иноязычная национальная тема возникает в субстандарте "как следствие актуализации или даже обострения межъязыковых и межкультурных отношений" [Елистратов 2000, 635]. Закономерно, что скандинавская тема получила широкое распространение в русском варианте профессионального морского некодифицированного подъязыка во время и после советско-финской войны 1939 г. При этом номинирование инокультурных реалий осуществлялось средствами русского языка: Нора Норвегия; Нюра-не-ела Мыс Нуураниеми < пиджинизм и яз. игра на финск. топоним. Поддержание прочных контактов со скандинавскими странами способствовало появлению новых единиц: чернильница здание гостиницы на мысе Нордкап (Норвегия) <стояло на вершине скалы, имело форму шестигранника белого цвета; Шведский комсомолец БФ, оф., 1981+ подводная лодка, застрявшая на прибрежных камнях во фьордах Швеции. Русский морской подъязык содержит немногочисленные заимствования из тюркских языков: башка голова рыбы < тюрк. bash "голова"; чубук флагшток <тур., тат. cybyk "прут, тонкая палочка"; каргабаш нирал (наргардер), снасть бегущего такелажа, с помощью которой убирают косые паруса < корг, корог, 19 в., диал. арх. "форшевень, самый нос судна или корма" < корга " кривое дерево"+ баш < тюрк. bash "голова".