АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 6

Активной в английском ПМНЯ, в силу сложных отношений между англичанами и ирландцами, следует признать ирландскую тему: Irish confetti щебенка или гравий, каменная крошка; Irish fit out одежда моряка; Irish/ Irishman’s hurricane 1. моросящий дождь с легким ветром; 2. полный штиль, тихое, спокойное море; Irish horse особенно жесткая солонина <Считается, ирландцы как беднейший народ, кормили своих лошадей хуже и эксплуатировали дольше; Irish lantern луна; Irish light ale гинис-кремний, ирландский портер; Irish mail мешок с картошкой; Irish man-o-war большое, громоздкое судно; 2.баржа; Irish parliament много разговоров без принятия решений. Несмотря на разнообразные контакты флотов англоязычных стран и НАТО, заимствования языковых единиц имеют место гораздо реже, и их число ограничено. Например, из арабского: ackers/ackiesуст.любая зарубежная валюта < из речи египетских нищих "милостыня, деньги".

Исследование взаимодействия национальных вариантов морского подъязыка англоязычных стран (2.1.2) выявило, что активное взаимодействие национальных вариантов привело к подвижности границ между американскими, британскими, канадскими, австралийскими и новозеландскими профессиональными единицами, снятию многих прагматических ограничений на употребление мигрировавших единиц вследствие нейтрализации территориальных параметров и образованию единой системы морского профессионального стандарта и субстандарта англоязычного мира. Существование английского инварианта ПМЯ не исключает наличия национальных вариантов морского языка, обслуживающих коммуникацию в США, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Канаде, Австралии и Новой Зеландии и имеющих незначительные лексические и терминологические различия. В Главе II такжеосуществлен анализ структурно-морфологических и лексико-семантических характеристик единиц профессионального морского некодифицированного языка, позволяющий выявить собственно лингвистические основания для выделения данного языкового образования. Осуществлен анализ средств развития русского и английского вариантов ПМНЯ, уделено внимание внутреннему резерву развития ПМНЯ и роли словообразовательных средств в формировании и хранении культурной информации. Для установления общих и специфических черт изучаемых вариантов русского и английского языков применяются как внутриязыковой, так и межъязыковой подходы. В первом случае определяются системные связи и специфика ПМНЯ по отношению к другим профессиональным подъязыкам, а во втором – сопоставляются характеристики изучаемых объектов в русском и английском языках.В соответствии со своим статусом ПМНЯ находится на пересечении профессионального и функционального членения языка: одними связями он соединен с терминологическими системами языка, а благодаря другим – входит в систему общеязыковых средств экспрессивного фонда. Исходя из гипотезы, что в образовании профессионализмов действует более широкий спектр прагматических принципов (причин), чем принято выделять в традиционной социальной диалектологии, что механизм порождения некодифицированных единиц подъязыка вряд ли сводим только к действию принципа экономии и эмфазы, возникла необходимость уточнения и подробного описания процессов семантической и морфологической деривации. Полиаспектное исследование профессиональных единиц в содержательном, когнитивном, социолингвистическом измерениях выявило, что механизмы порождения и употребления профессионализмов принимают разнообразные формы и проявления. Поэтому в диссертации обоснована необходимость выделения трех основных принципов порождения некодифицированных профессиональных единиц – принципов экономии, эмфазы, эвфемизации, выступающих в одной из своих бинарных оппозиций: принцип экономии (свертывание избыточной формы – аббревиация) ↔ принцип избыточности (реэтимологическое развертывание свернутой формы – деаббревиация); принцип эвфемизации (свертывание обсцененности) ↔ принцип дисфемизации (вербализация обсцененности); принцип эмфазы (вербализация оценочности и экспрессивности) ↔ принцип де-эмфазы (ослабление оценочности и экспрессивности).

Принцип экономии – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить (рационализировать и редуцировать) материальную оболочку; 2) связанный с фактором утилитарности или экономической выгоды; 3) нацеленный на создание компактной дублирующей замены, а в случае употребления сокращения – на экономию времени и усилий. В соответствии с этим принципом создаются аббревиатуры. Например, РБ, аббр. 1. Радиационная Безопасность, маркировка спецодежды подводников; 2. собственно спецодежда подводников;XOсокр. Executive Officer 1. старший помощник командира корабля; 2. капитан.

Принцип избыточности – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью создать новое значение на основе существующей или обновленной (расширенной) формы языковой единицы; 2) нацеленный на создание омонима. В соответствии с этим принципом создаются деаббревиатуры. Например, ГЭС деаббр. шутл. гидроэлектросварщик, CND аббр. Campaign (for) Nuclear Disarmament, кампания за ядерное разоружение, деаббр., Criminal Neglect (of) Defence, преступное игнорирование обороны. Принцип эмфазы – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и 3) нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы, юмористической или шутливой языковой единицы, чтобы выразить оценочное отношение. Очевидно, что принцип эмфазы опирается на установки, ориентирующие говорящего на то, чтобы продемонстрировать свое расположение к адресату или теме, создать обстановку непринужденности, снять эмоциональное напряжение, подшутить над адресатом, унизить адресата, завладеть вниманием адресата или склонить его сделать что-либо в своих интересах, воздействуя эстетически и психологически привлекательной формой. Например, горшок с ручкой головной убор капитана первого ранга и адмирала; сhockheads персонал вспомогательного корпуса авиации, имеющий навыки пожарных.

Принцип де-эмфазы – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный утилитарными факторами (стремление к обобщению или дифференциации); 3) нацеленный на создание языковой единицы, не несущей ярко выраженной коннотации. На основе этого принципа создаются обобщенные наименования классов объектов и родо-видовые наименования. Например, город стратегические лодки, имевшие имена городов – "Тула", "Рязань", "Новомосковск"; бизань-арбурет бизань-брам-стеньга; грот-арбурет грот-брам-стеньга, рангоутное дерево, продолжающее грот-мачту вверх; контра-арбурет бом-брам-стеньга. Принцип эвфемизации – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью обновить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами; 3) нацеленный на создание этически приемлемой, эстетически и психологически привлекательной языковой единицы. Принцип эвфемизации опирается на тактические установки: продемонстрировать свою симпатию к адресату, тактичное отношение к нему, защитить свою деятельность или, напротив, подчеркнуть свою социальную, этническую, профессиональную, возрастную принадлежность или аффилиацию к какой-либо группе или индивиду, воздействовать на аудиторию для достижения положительного прагматического эффекта [Горшунов 1999, 24]. Например, груз № 200 гроб с погибшим военнослужащим, который доставляется к месту захоронения; to acquire (an item) эвф. нелегально, тайно получить нечто дефицитное в Морском магазине.Принцип дисфемизации – семантико-прагматический принцип: 1) вызванный потребностью изменить форму; 2) продиктованный эмоционально-психологическим и/или социально-культурным факторами, чтобы 3) продемонстрировать свою антипатию к референту или адресату или подчеркнуть свою социальную, этническую, профессиональную, возрастную принадлежность или аффилиацию к какой-либо группе или индивиду, воздействовать на аудиторию для достижения положительного прагматического эффекта. Например, макароны по-скотски макароны по-флотски; bathing machine букв. машина для купания; ирон. старый бриг с десятью орудиями. В зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок языковой личности принципы экономии, эмфазы, эвфемизации выступают в нескольких разновидностях и сочетаниях. Например, PBJ аббр. Paper Bag Job cтрашная женщина, стерпеть которую можно только, если надеть ей на голову мешок, чтобы не видеть ее уродства.