АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Страница 7
В § 2.3 осуществлена типология словообразовательных систем профессионального морского некодифицированного языка, полные результаты которой представлены в Типологических паспортах русскоязычной и англоязычной коллективной профессиональной языковой личности (см. с. 41 – 46).
Исследование лексического состава инвентаря профессионального морского подъязыка выявило, что процессы номинации протекают с использованием в первую очередь единиц, принадлежащих лексико-тематическим группам "Явления природы", "Артефакт" и "Человек" в русском языке, в английском языке – "Явления природы", "Артефакт". Наибольшую частотность в русском варианте ПМНЯ демонстрируют гнезда слов: море[ii] (70), якорь (24), капитан (23), вахта (22), вода (20), идти (20), брать (18), плавать (18), моряк (17), парус (9); в английском – sea (165), sail(163), fish (102), wind (93), go (83), ship (77), take (71), anchor (63), water (63), get (53).
Многочисленность эквивалентных и соотносимых лексем указанных групп, их семантическое разнообразие и высокая степень продуктивности объясняются социальной значимостью области денотатов данных субстантивных компонентов для практики мореплавания. Представляя сложившуюся языковую традицию, наиболее употребительные компоненты (море/sea, вода/water, якорь/anchor, идти/go, парус/sail) одновременно являются косвенным отражением этнокультурных и исторических условий, в которых формировались сопоставляемые подъязыки.
Типология семантической деривации (2.3.2), вскрывающая стереотипы профессиональной когниции, подтверждает мысль С.А.Снегова о социолекте вообще: "Абстрактное представление для кодировки не годится, за очень редким исключением. В этом языке мыслят картинами, признаками, чертами, а не абстракциями – он апеллирует к чувству, а лишь через него – к разуму: логика дикаря или ребенка" [Снегов 1991, 195]. Семантическая деривация, усложненная одним или двумя морфологическими способами, является основным приемом пополнения словарного состава русского и английского вариантов ПМНЯ: в русском языке при помощи семантической деривации образовано около 62,7%, в то время как в английском – более 83%.
Таблица 2
Типология семантической деривации
в русском и английском вариантах
профессионального морского некодифицированного языка
Метафорические модели РЯ АЯ не-человек → человек
предмет → человек
П* П
животное → человек
П
П
растение → человек
М
М
мифическое существо → человек
М
нет
часть не-человека → соматика человека
М
М
действие механизма → действие человека (глагольная метафора активна при детерминологизации однословных и многословных терминов)
В
В
человек→ не-человек человек → артефакт В П соматика человека → объект М нет человек→-человек лицо → лицо противоположного пола М М
лицо определенной профессии → моряк
М
М
физическое воздействие → психическое воздействие
М М
бытовое действие → профессиональное действие
М
М физическое действие → умственное действие М М сложное действие человека в отношении механизма → примитивное действие человека М М
физический труд → физиологический процесс
М
М не-человек→- не-человек примитивное устройство/объект → сложное устройство/объект В В сложное устройство/объект больших размеров → примитивное устройство/объект небольшого размера П П
объект → объект (без выявленных иерархических отношений)
М М животное → артефакт В В животное → явление природы М М животное→животное нет М соматика животного → артефакт нет М
предмет → человек
животное → человек
П
растение → человек
М
мифическое существо → человек
М
нет
часть не-человека → соматика человека
М
действие механизма → действие человека (глагольная метафора активна при детерминологизации однословных и многословных терминов)
В
В
лицо определенной профессии → моряк
М
физическое воздействие → психическое воздействие
бытовое действие → профессиональное действие
М
физический труд → физиологический процесс
М
объект → объект (без выявленных иерархических отношений)
* П – модель продуктивна – средний уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе II (от 30 до 100 аппликаций); М – модель малопродуктивна – низкий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе I (от 1 до 29 аппликаций); В – модель высокопродуктивна – высокий уровень продуктивности устанавливался при ранговом показателе III (более 100 аппликаций).
Симметрия профессиональной метафоры, реализованная средствами русского и английского языков, подтверждает предположение о единонаправленности когнитивных механизмов в сознании представителей одной профессии.
В центре косвенной номинации в обоих вариантах ПМНЯ в отличие от терминологической системы находится не артефакт (судно и его части), не процесс навигации, а человек, производитель (агент; его состояние, характеристика). Значимыми категориями понятий являются также: 1) категория процессов (движение лица, действие лица); 2) категория артефактов (инструмент); 3) категория явлений и объектов природы (место); 4) категория величин (время, объем, вес и др.).