АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 8

Тематическая классификация единиц русского и английского вариантов ПМНЯ по модели Халлига и Вартбурга продемонстрировала: 1) соотнесенность всех рассматриваемых единиц с основными полями: Человек и Вселенная; 2) высокую плотность и градуацию номинации тематического поля Человек и тематической группы Судно; 3) высокую наполняемость указанных полей и групп. Таким образом, наиболее релевантным для профессиональных русскоязычных и англоязычных моряков являются номинации человека и его деятельности, а также артефакты профессиональной деятельности.

Самоидентификация является неотъемлемой частью рассматриваемой языковой личности: В центре профессиональной некодифицированной номинации – профессиональный деятель, занятый в сфере морского дела. В обоих подъязыках эти группы единиц занимают около 10% всего лексикона.

Таблица 3

Наименования лиц морской профессии

в русском и английском ПМНЯ

Наименования лиц морской профессии

Русский язык

Английский язык

командный состав, имеющий звание выше капитана

12

25

капитан

14

13

офицеры

41

120

моряки определенных специальностей на судне

59

63

средний командный состав

9

25

матросы

47

52

моряк

36

101

кадет, курсант мореходного/морского учебного заведения

25

16

нестоящие вахту

22

82

женская служба ВМФ

15

моряки др. специальностей

51

193

пираты

9

Общее количество

326

(10,4 % от 3125)

713

(8,7 % от 8147)

Важно, что при высокой градуированности автономинации в обоих подъязыках номинированы все профессиональные и социальные единицы морского сообщества. Многочленные синонимические ряды наблюдаются в тематических группах: кадеты/курсанты; моряки; матрос первого года службы. Более градуированная номинации зафиксирована 1) в русском языке – в тематических группах, обозначающих профессиональное разделение и неуставные иерархические отношения в сообществе; 2) в английском языке – в тематических группах, обозначающих социальное расслоение.

Некодифицированные единицы русского и английского вариантов ПМНЯ, сохраняя культурную значимость, являются носителями и трансляторами культурной информации о России и англоязычных странах (США, Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии, Канады, Новой Зеландии). Способами передачи культурной информации являются словообразовательные средства, денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения некодифицированной профессиональной единицы. Реализации символов и образов культуры не образуют единой иерархической системы, демонстрируя мозаичность и разноплановость. Образы и символы русской национальной культуры вербализованы в номинативных единицах: Андрей кормовой флаг кораблей русского ВМФ, белый с диагональным голубым крестом; учрежден в 1699 г. Петром I <крест Андрея Первозванного. Как категория историческая образы морской культуры могут видоизменяться и трансформироваться. Например, адмиральский час 1. ВМФ, СВ, оф., ист., 1700+, Сев. в. 11.00. <заседания адмиралтейств-коллегии при Петре I оканчивались в 11.00, и наступало время обеда; 2. ВМФ, оф., уст.,1917, шутл. время выпить и закусить между завтраком и обедом, обычно на борту корабля; 3. ВМФ, оф., 1970+ послеобеденный отдых на борту корабля; сенявщина ист., 1704+, уничиж.рекрутский набор поморов-кормщиков на военные суда на Балтийское море в 1704 г. в Поморье. Набор произвел настоящее опустошение, особенно в Кеми и Сороке (Беломорске). Многие семьи остались без кормильцев. < по имени царского офицера Наума Акимовича Сенявина, который командовал набором (см. Словарь морского языка ).

Система образов англоязычной морской культуры номинирована большим количеством единиц. Например, allshipshapeandBristolfashion в лучших морских традициях; как следует, в полном порядке. < Во времена парусного флота о полностью оснащенном судне говорили Shipshape. Выражение Bristol fashion стало употребляться в XVIII веке, когда Бристольский порт славился хорошей организованностью и большой пропускной способностью. Однако в нем не было приливных доков, корабли в отлив садились килями на грунт, что требовало от них особой прочности; theAndrewMiller /Merry1. военный корабль; 2. уст. военно-морская служба; 3. Королевский военно-морской флот; 4. моряки. < По имени известного в 18 веке вербовщика во флот лейтенанта Эндрю Миллера. (см. Англо-русский словарь морского языка )

Глава III "Тезаурусный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру языковой личности. В целом главы IIIиIV отражают авторскую разработку технологии по объективации структуры профессиональной языковой личности моряка средствами языка. Тезаурус ЯЛ рассматривается как категория, детерминированная вербально-семантической "сетью" языка и маркированная социально-детерминированым опытом личности, ценностными ориентирами, присущими данной социокультурной общности. В качестве единиц когнитивного (тезаурусного) уровня, организующих относительно стабильную картину мира носителя языка, выступают: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т.е. афоризм, сентенция, паремия, фразеологизм, метафора и др.). Тезаурус открывает доступ к ценностям и приоритетам ЯЛ, управляющим поведением индивида. Считаем, что именно в некодифицированной части подъязыка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты этнической ментальности.