АСИММЕТРИЯ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ВАРИАНТАХ МОРСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Страница 9

Архитектоника концепта детерминирована объемом общих знаний и представлений личности, опытом восприятия и ощущения. Очевидно, что когнитивный, как, впрочем, и перцептивный, и аффективный опыт моряка в отношении объектов профессиональной деятельности значительно богаче, чем опыт любого другого носителя языка. Именно различия во внутреннем (перцептивном, когнитивном, эмоционально-оценочном) контекстах инвариантов концепта ведут к различиям в контекстах внешних – появлению единиц лексических и фразеологических.

С целью сопоставления фрагментов русской и английской профессиональных концептосфер в главе III исследуются концепты КОРАБЛЬ и SHIP (3.3.2.2), ПИЩА и FOOD (3.3.4.2), ОДЕЖДА и CLOTHES (3.3.4.3), связанные с важнейшими артефактами реального мира моряка; концепт ВЕТЕР (3.3.3.2) как пример осмысления явлений природы; концепты БОЦМАН и BОATSWAIN (3.3.2.1) и ЭМОЦИИ (3.3.4.4), иллюстрирующие специфику интерпретации личности моряка. В исследовании предложены два возможных способа анализа и синтеза концептов: психолингвистический эксперимент, широко употребляемый лингвокогнитологами для выявления базового, чувственного опыта носителей языка и анализ внешнего контекста – манифестации рассматриваемого концепта в единицах языка и речи – для определения интерпретационного поля. Психолингвистический (ассоциативный) эксперимент применялся для моделирования архитектоники концептов БОЦМАН и BOATSWAIN, ВЕТЕР, ВАХТА и WATCH, КОРАБЛЬ и SHIP. Концепты ПИЩА и FOOD, ОДЕЖДА и CLOTHES, ЭМОЦИИ и EMOTIONS моделировались на основе их языкового выражения.

Продемонстрируем интерпретацию экспериментально полученных результатов исследования базового слоя концептов БОЦМАН и BOATSWAIN[iii]. Базовый слой соответствующих концептов во многом совпадает. Представления: БОЦМАН/BOATSWAIN – лицо мужского пола, немолодой, курящий, образ вызывает ассоциативные представления моря и судна. В русской культуре дополнительными характеристиками являются следующие: плохо выбрит, неряшливо одет, с запахом спиртного. В представлении англичан BOATSWAIN старомоден и одет в униформу. Восприятие в русской культуре биполярно: от хорошего до плохого. Для английской концептосферы характерно положительное восприятие. На уровне понятия различие состоит в том, что для русских БОЦМАН – человек морской специальности, в обязанности которого входит управление командой матросов, в то время как англичане совершенно справедливо отмечают в списке его обязанностей еще и контроль качества снастей, в целом проявляя большую осведомленность о деятельности лиц морских специальностей. Асимметрия сопоставляемых категорий состоит также в присутствии ярко положительной характеристики 'трудолюбивый' в восприятии англичан и вынесении параметра 'склонность к алкоголизму' всеми испытуемыми за пределы базового слоя, в интерпретационное поле, устанавливая, таким образом, факультативный статус данного признака в архитектонике концепта. Сравнение интерпретационных полей концептов выявило следующее: БОЦМАН, как и BOATSWAIN, стар, опытен, прошел через испытания, не прочь выпить. Русская концептосфера хранит также идеи внутрисудовой иерархии (подчиненное капитану и ответственное за снасти лицо, отдает приказы матросам) и отсутствия физической красоты. В то время как понятие должностных обязанностей в англосаксонской этнокультуре является составляющей базового слоя, а интерпретационное поле обогащено представлениями о проведении свободного времени в увеселительных заведениях.

Как видим, инвентарь концептов имеет больше совпадений, чем отличий. Основные расхождения касаются распределения параметров между базовым слоем и интерпретационным полем. В целом базовый слой англичан богаче, в то время как интерпретационное поле соответствующего концепта в русской концептосфере значительно более вариативно и противоречиво по сравнению с английским. Профессиональные концепты, как этого и следовало ожидать, имеют почти полное совпадение, с некоторым акцентированием в русской профессиональной концептосфере идеи 'зла'. Сема 'зло' явно присутствует и в прозвище боцмана дракон, и в морских пословицах: Нужда заставит, и боцман добрым станет, Бог создал море и утку, а чёрт боцмана и дудку. В целом английская этнокультура демонстрирует больше совпадений с морской профессиональной культурой по сравнению с соответствующей русской.

Анализ концептов в рамках русскоязычной и англоязычной концептосфер, направленный на поиск доминанты и периферии, продемонстрировал ядерное положение следующих концептов: МЫ/не-МЫ, МОРЯК, МОРЕ, ОПАСНОСТЬ, ближайшую периферию занимают концепты: АРТЕФАКТ, ПОГОДНЫЕ УСЛОВИЯ; СТРАХ (в русскоязычной концептосфере); I/not-I, SAILOR; SEA, DANGER, ближайшую периферию занимают концепты: ARTEFACT, WEATHER, FEAR (в англоязычной концептосфере).

Основное внимание в главе IV "Мотивационный уровень структуры коллективной профессиональной языковой личности моряка" уделено объективации ценностей и коммуникативно-ситуативных ролей коллективной профессиональной языковой личности, имплицитно или эксплицитно воплощенных в текстах морского фольклора. Материалом анализа, представленного в главе IV, явились две группы текстов, находящихся на разных полюсах текстовой иерархии морской культуры. Это, во-первых, дидактические тексты, в которых осуществляется эксплицитное провозглашение социально одобряемых ценностей и формирование общественного идеала (паремии), а во-вторых, смеховые тексты, в которых происходит карнавальная фамильяризация ценностей, соотнесение их с личностно-утилитарными доминантами носителя культуры (розыгрыш, анекдот). Тост занимает промежуточное положение, сохраняя существенные характеристики как первых, так и вторых.

Аксиология языковой личности рассматривается в исследовании как совокупность всех элементов общей ценностной иерархии индивидуального и коллективного сознания.

В этой связи важно указание на социальную и профессиональную гетерогенность исследуемого социума (§ 4.2.1). Морское профессиональное сообщество живет в соответствии с установленными государством и морским сообществом законами и традициями. Однако неоднородность состава морского профессионального социума (образование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов. Взаимоотношения коммуникантов в профессиональном социуме связаны как со статусно-ролевыми, так и с индивидуально-психологическими (мотивационными) влияниями. При этом статус индивидуума соотносится со статусом других индивидов или групп по признакам, определяемым системой ценностей, существующей в данном обществе. В этом смысле статус личности тесно сопряжен с категориями престижа и ранга (в русском и английском социумах), длительностью периода службы (больше в русском социуме).

Очевидно, что официальный регистр коммуникации предполагает, в первую очередь, учет позиционных ролей (по У. Герхарду). Неофициальный регистр общения располагает значительно более широким спектром статусов и ролей. Наиболее детально иерархическая система представлена в ВМФ, где "система организованного насилия" дополнена годковщиной – неуставными отношениями на флоте, эксплуатацией молодых матросов старослужащими. Исследуя неуставные отношения в армии, К.Л. Банников приходит к выводу, что "насилие составляет каркас системы ценностей в армии и превращается в идеологию" [Банников 2000]. Морской социум в полной мере реализует герметический комплекс, которым В.С. Елистратов называет тенденцию к обособленности, закрытости, с одной стороны, и противопоставление себя представителям других социальных, профессиональных, этнических, национальных и возрастных групп. Для русского и английского вариантов морского подъязыка такого рода противопоставление является своего рода универсалией, рефлексируя в многочисленных инвективах, где наименования "чужих" осмыслены в "площадно-смеховом, общебранном ключе" [Елистратов 2000, 591].

Асимметрия антитезы "свой – чужой" наблюдается в преимущественно профессиональном противопоставлении (машина ↔ палуба ↔ штурмана), зафиксированном в языковых единицах и текстах морского фольклора русского языка, и преимущественно социальном противопоставлении (lower-deckматросы wardroomофицеры) в английском материале. В обобщенном виде многообразие коммуникативных ситуаций и ролей может быть представлено в виде Таблицы 4.