Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах

Страница 2

Первая глава «Концепт "свобода" в философском и бытовом сознании» посвящена выявлению характеристик рассматриваемого концепта в лингвистических исследованиях, философских текстах, толковых, синонимических и этимологических словарях, паремиологических справочниках, в записях устной речи, художественных текстах, документах и данных опроса информантов. Предлагается универсальная модель концепта «свобода» и устанавливается его этнокультурная специфика в англоязычном и русском языковом сознании.

Свобода – один из ключевых вопросов философии, поэтому у каждой философской школы и отдельных философов существует ее специфическое понимание. Для философа свобода – это прежде всего свобода воли. Понимание свободы трансформировалось из античной свободы человека в полисе (свободы законнорожденных) до осознания необходимости равных прав для всех людей в современной политической интерпретации негативной свободы. Специфика понимания свободы русскими философами в том, что последняя связывается с высшими религиозно-моральными ценностями,

Свобода для русских философов (Н. А. Бердяев, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. С. Хомяков, М. П. Погодин, И. В. Киреевский, К. С. Ак­са­ков) – это свобода в Боге, соблюдении божественных заповедей, в противопоставлении мирского и духовного. Европейская философская традиция (Т. Гоббс, Д. Локк, Э. Фромм, И. Берлин, М. Хайдеггер и мн. др.) связывает свободу с правом, законом, жизнью человека в обществе, решает вопросы абсолютной свободы.

Античное понимание свободы отражено в этимологии основных имен концепта.

Согласно этимологическим данным имя концепта свобода "liberty" восходит к называнию свободных, законнорожденных людей, в рабовладельческом обществе принадлежащих к определенной этнической группе "своих". Имя freedom происходит от этимона, обозначавшего аффективное отношение к себе и другим, также как и лексема friend. Отношение приязни между людьми позже, вероятно под влиянием кельтского, начинает использоваться для обозначения принадлежности людей к определенной социальной общности свободных. Имя концепта "свобода" в русской культуре связано, с одной стороны, с принадлежностью к кругу своих (как и германских языках), с другой стороны – с выделением себя как личности. Имя "воля" приобретает значение "свобода" не сразу, первоначально означая только хотение, желание. Воля воплощает собой национальные особенности понимания свободы русскими и связывается с простором и широтой как необходимыми характеристиками русского образа пространства.

По результатам анализа словарных дефиниций имен концепта "свобода" и "воля" в русской и "freedom" и "liberty" в английской лингвокультуре были выделены три основных значения, общие для сравниваемых лексем-репрезентантов концепта: 1) возможность поступать как хочешь, 2) отсут­ст­вие ограничений, 3) нахождение не в заключении, рабстве.

Каждое имя, кроме того, имеет ряд своих собственных значений, которые, соответственно, являются частью смыслового содержания выражаемого им концепта в определенной лингвокультуре (в скобках указан порядок следования словозначений в словарях).

Freedom

Liberty

Свобода

Воля

возможность поступать как хочешь, свобода воли (2)

возможность поступать как хочешь (2)

возможность делать, что хочешь, поступать по своему желанию + осознанная необходимость

возможность поступать как хочешь

состояние свободы как отсутствие ограничений (1)

свобода как отсутствие ограничений (подпункт 1-й группы)

вообще отсутствие ограничений, стеснений

свобода как отсутствие ограничений

свобода как нахождение не в заключении, рабстве (3)

свобода от заключения, рабства (1)

свобода как нахождение не в заключении, рабстве

нахождение не в заключении    

отсутствие ограничений, запрещений в политической области    

иметь официальное право или разрешение что-л. делать    

право владения, свобода пользования      

привилегия, почетное право      

фамильярность, вольность

вольность в поведении, изложении (текста и пр.)    

искренность, открытость, откровенность      

легкость, непринужденность  

легкость, отсутствие затруднений в чем-либо

непринужденность, отсутствие связанности  

свобода, легкость в движении          

Свободное, незанятое время; досуг  

Глагольное представление концепта в языке осуществляется при помощи следующих групп глаголов: 1) глаголы обретения свободы, 2) глаголы наделения свободой, 3) глаголы утраты свободы, 4) глаголы лишения свободы. Самая представленная по количеству группа – глаголы лишения свободы.

Поскольку концепт «свобода» является бинарным концептом, в диссертации рассмотрены не только действия по обретению свободы, но и действия, приводящие к лишению свободы.

Общая семантика глаголов обретения свободы – избавление от некоторых ограничивающих факторов:

1) вредных привычек: бросать (пить, курить), изживать (привычку), to dispose of, to overcome и др.;

2) болезни - излечиваться, to recover;

3) одежды, пут и прочих стесняющих движение покровов – раскутываться, распеленываться и др., to unwrap oneself, to unswaddle oneself и др.;

4) исполнения законов, властных предписаний – беззаконничать, бунтовать и др., to revolt, to rebel и др.;

5) обязанностей – демобилизоваться, дезертировать, увольняться, и др., to get demobilized, to desert и др.;

6) неопределенных, неуказанных факторов – избавляться, освобождаться и др., to break out (from), to escape, to throw off и др.

Глаголы обретения свободы описывают переход субъекта из состояния несвободы в состояние свободы (или из состояния меньшей свободы в состояние большей свободы), т.е. избавление от некоторой зависимости. Имплицитно человек всегда, в той или иной степени, находится в зависимости от объекта (от которого избавляется или стремится избавиться), например, от своей вредной привычки (наркозависимый), потребностей (раб желудка), страстей (раба любви).

Действия, описываемые большинством этих глаголов, оцениваются положительно.

Группа глаголов наделения свободой конкретизируется как:

1) разрешение - впускать, позволять, разрешать и др., to let (in, through, by), to permit, to allow и др.;

2) открытие чего-л. – отмыкать, отпирать, to open, to unlock и др.;

3) избавление от некоторых ограничивающих факторов. В качестве ограничивающих факторов могут выступать: а) одежда, путы и прочие стесняющие движение покровы: отпрягать, расковывать, распоясывать и др., to unwind, to uncoil, to unshoe и др.; б) обязанности – демобилизовать, увольнять, to demobilize, to dismiss; в) неопределенные, неуказанные факторы – избавлять, освобождать, to disentangle (from), to let out, to rescue и др.