КОНЦЕПТЫ MIND, HEART, SOUL В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Страница 6
Рис. 2
Примечание: Наличие индекса указывает на то, что содержание области-источника проецируется на определенную область-мишень: MIND - (M), HEART - (H), SOUL - (S). Отсутствие индекса означает релевантность характеристик области-источника для структурирования всех трех исследуемых концептов.
- коллективная концептуальная метафора;
- окказиональная или индивидуально-авторская концептуальная метафора.
Анализ фразеологизмов и паремий показал, что все три сущности внутреннего мира чаще уподобляются неодушевленному физическому объекту в актах реификации, чем одушевленному объекту – в акте персонификации. Изучение сочетаний субстантивов mind, heart, soul в англоязычном художественном дискурсе позволило подтвердить высокую степень продуктивности предметной модели. В частности, конвенциональными способами ее детализации служат концептуальные метафоры, в которых область-источник описывается через линейные размеры физического объекта, например: The mind, once expanded to the dimensions of larger ideas, never returns to its original size (O.W. Holmes). It is not the size of a man but the size of his heart that matters (E. Holyfield).
Наиболее часто изучаемая область знаний о внутреннем мире концептуализируется через характеристики тех базовых концептов физических объектов, которые структурированы посредством образ-схемы ВМЕСТИЛИЩЕ, например: ДОМ→MIND, HEART, SOUL – have a soft (warm) corner (place) in one’s heart; A vacant mind invites dangerous inmates, as a deserted mansion tempts wandering outcasts to enter and take up their abode in its desolate apartments (N. Hilliard); The most important of life's battles is the one we fight daily in the silent chambers of the soul (D.H. Lawrence); ЧАША/СОСУД→HEART, SOUL – pour out one’s soul; And my heart is like nothing so much as a bowl / Brimming over with quivering curds! (L. Carroll). Выявлены авторские способы детализации концептуальной метафоры ВМЕСТИЛИЩЕ→MIND: РАСПЫЛИТЕЛЬ, КАСТРЮЛЯ→MIND.
Интересно отметить, что при реализации конвенциональной метафоры СОБСТВЕННОСТЬ/МАТЕРИАЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ→MIND, HEART, SOUL, активизируются культурно обусловленные идеи христианства и Просвещения о большей значимости для человека духовных, интеллектуальных, нежели материальных ценностей: Kind hearts are more than coronets. Near is my purse, but nearer is my soul. Money spent on the mind is never spent in vain.
Проанализированный фактический материал позволил нам констатировать продуктивность способа овеществления концептов внутреннего мира HEART и MIND через механические устройства: Kickstart my heart / Give it a start … / Kickstart my heart / Hope it never stops (song). Idleness rusts the mind. Характерно, что механическая метафора является окказиональным способом репрезентации знаний, включенных в концепт SOUL, и, соответственно, в его структуре находится на периферии. Интегральной характеристикой, профилируемой в высказываниях, в которых активизируется механическая метафора, является управление механическим устройством, проецируемое на область знаний о воздействии на внутренний мир человека, его психологическое состояние.
Проанализировав все случаи оперирования конвенциональными и окказиональными метафорами, развивающими предметную метафорическую модель ПРЕДМЕТ→HEART/MIND/SOUL, мы полагаем, что ее продуктивность обусловлена общим принципом – стремлением человека контролировать свои и чужие психические состояния и процессы так же хорошо, как он манипулирует окружающими его физическими объектами.
Антропоморфная метафорическая модель, структурирующая концепты MIND, HEART и SOUL, стоит на втором месте по показателям частотности и многообразию лексических средств, разрабатывающих входящие в нее концептуальные метафоры, после предметной метафорической модели.
При употреблении субстантивов mind, heart и soul в акте персонификации номинированные ими сущности внутреннего мира человека наделяются, прежде всего, признаком активности, который, как правило, профилируется на фоне неактивной неодушевленной субстанции – BODY: Taught from infancy that beauty is woman's scepter, the mind shapes itself to the body, and roaming round its gilt cage, only seeks to adorn its prison (M. Wollstonecraft). One certainly has a soul; but how it came to allow itself to be enclosed in a body is more than I can imagine. I only know if once mine gets out, I’ll have a bit of a tussle before I let it get in again to that of any other (G.N. Byron). But the heart refuses to be imprisoned; in its first and narrowest pulses it already tends outward with a vast force and to immense and innumerable expansions (R.W. Emerson). Представленные в данных цитатах лексические средства противопоставления концептов MIND, SOUL, HEART и концепта BODY относятся к способам репрезентации ключевых оппозиций внутреннее – внешнее и идеальное – телесное, причем с характерной положительной оценкой первого элемента и отрицательной оценкой второго элемента этих контрастирующих пар. Такое распределение аксиологического компонента обусловлено нормами европейской цивилизации, согласно которым духовный мир – это высшее благо человека.
Продуктивность модели ЧЕЛОВЕК→MIND/HEART проявляется при репрезентации наивных взглядов носителей английского языка на оппозицию рациональное – иррациональное, которая представлена корреляцией концептов MIND и HEART. В большинстве контекстов, активизирующих эту оппозицию, субстантив mind выступает как объект воздействия, а в качестве носителя действия выступают персонифицированные эмоции и чувства, как, например, в данных высказываниях: No passion so effectually robs the mind of all its powers of acting and reasoning as fear (E. Burke). In friendship, as well as in love, the mind is often the dupe of the heart (Ph.D. Stanhope). В подобных контекстах область-источник характеризуется как человек, чьи интересы пострадали из-за действий другого человека, то есть персонифицированного иррационального начала (fear, heart). Таким образом, сочетаемость в этих цитатах определяется концептуальной метафорой ПОСТРАДАВШИЙ→MIND. При этом выбранное нами наименование области-источника отражает конвенциональную отрицательную оценку описанных в данных высказываниях ситуаций, поскольку, с точки зрения норм поведения в англоязычной культуре «английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью» (Карасик 1996).
Зооморфная метафорическая модель в качестве конвенционального способа структурирования входит в образную составляющую концепта SOUL. Соответствующая метафора ПТИЦА→SOUL реализуется, прежде всего, в сочетаниях существительного soul с глаголами и глагольными выражениями, профилирующими полет птицы, ассоциирующийся в христианской традиции с движением к Богу: to fly, to flee, to soar, to go aloft, be in a flight, be up, be above. Продуктивность данной концептуальной метафоры в художественном дискурсе является одним из доказательств релевантности мифолого-религиозных представлений в картине мира современного человека.
В ходе анализа средств репрезентации натуроморфной метафорической модели в контекстах, в которых употребляются субстантивы mind, soul и heart, нами выявлена особенность, характеризующая концепты MIND и SOUL как абстрактные и, соответственно, концепт HEART как конкретный. При реализации натуроморфной метафоры сущности, стоящие за абстрактными именами mind и soul, уподобляются стихиям, в частности, в следующих метафорах: ЖИДКОСТЬ→SOUL, СВЕТ→MIND, ОГОНЬ→MIND/SOUL, например: He had escaped! was utterly free – as happens in the downfall of habit when the mind, like an unguarded flame, bows and bends and seems about to blow from its holding(V. Woolf). Данная особенность, на наш взгляд, объясняется тем, что огонь, вода, воздух – это природные феномены, не имеющие постоянной формы. Ключевое слово heart номинирует физический объект определенной формы, зрительные представления о которой присутствуют в сознании носителей английского языка.