ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Объектом данного сопоставительного исследования являются временные обозначения в русском и французском языках с точки зрения их формирования и статуса в современных языковых системах.

Эта тема до настоящего времени не была предметом специального исследования ни в русском, ни во французском языкознании.

Предметом данного исследования является выявление сходств и различий языковых средств номинации темпоральных отношений и свойств в русском и французском языках.

Предлагаемое исследование проводилось с учетом комплексных методов описания средств языковой объективизации понятия “время”, в связи с чем выявляются и сопоставляются лексические и фразеологические средства, номинирующие время в русском и французском языках.

Актуальность темы исследования определяется необходимостью системного сопоставительного изучения лексики для выявления национальных параметров языковой картины мира, недостаточной изученностью временных обозначений в русском и французском языках.

Лингвистическое время и средства его выражения постоянно находятся в центре внимания языковедов, однако в большинстве случаев изучению подвергаются отдельные аспекты проблемы: содержание грамматической системы времени в разных языках (Виноградов 1969, Бондарко 1989, Гольденберг 1970, Скобликова 1971 и др.); выражение временных отношений в простом предложении (Всеволодова 1975, Мамедсупиева 1996 и др.); лексические средства выражения времени в разных языках (Аскарова 19992, Волянская 1973, Гак 1977, Ищук 1995, Морковкин 1977, Яковлева 1993 и др.).

В основе данных исследований лежит традиционный семасиологический подход к анализу языковых единиц. Рассмотрение разнокатегориальных средств выражения универсальной концепции времени важно для выявления общих и специфических особенностей представлений о времени у носителей разных языков.

Вопросы, которые изучаются сопоставительной лексикологией, не нельзя ограничить рамками традиционного понимания лексикологии или грамматики. В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы: сопоставительные исследования славянской и балтийской языковой картины мира (Вяч.Вс.Иванов, В.Н.Топоров 1974); лингвистические основы балканской модели мира (Г.Гачев1989; Т.В.Цивьян 1990);изучение славянской языковой картины в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н.И.Толстой 1968; С.М.Толстая1991; С.Е.Никитина1993), исследование функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е.М.Вольф 1985; Г.Е.Крейдлин1993);сопоставительные характеристики лексической и фразеологической семантики (В.М. Савицкий 1993; В.Н. Телия 1999; В.И. Шаховский, Н.Н.Панченко1999; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко1999).

Еще недостаточно исследований, посвященных сопоставительному анализу временных обозначений, в частности, нет работ, которые освещают темпоральную лексику в русском и французском языках. Эту проблему лишь косвенно затрагивает В.Г. Гак, который отмечает абстрактный характер французской лексики в сравнении с русской (Гак 1977:76). В.Брендаль пытается объяснить эту черту французской лексики особенностью французского “духа”, видя в ней особенность национального мышления (V.Brendal 1936:61).

Цель настоящей работы состоит в сопоставительном анализе русских и французских темпоральных обозначений как фрагмента физической модели мира.

Реализация цели достигается путем решения следующих задач:

11) выявить роль временных обозначений в системах русского и французского языков как одной из важнейших характеристик духовного развития человеческого общества;

2 2) дать хронологическую стратиграфию временных обозначений в русском и французском языках;

3 3) показать специфику восприятия временных обозначений носителями русского и французского языков;

4 4) определить совокупность фразеологических единиц, имеющих темпоральное значение;

5 5) показать социальное значение временных обозначений как формы движения и становления бытия в русской и французской языковых традициях.

Помимо обозначенного в задачах выявления лексических и фразеологических средств, оформляющих понятие “время”, нас интересует также образно-ассоциативная рефлексия языкового сознания, сопутствующая осмыслению феномена времени, и в связи с этим типологические переходы, как тождественные, так и специфические в исследуемом лексико-семантическом гипермакрополе.

Научная новизна исследования заключается в определении сходств и различий семантических мотивировок временных обозначений в русском и французском языках, комплексном описании конкретных путей языкового развития в указанной лексической системе, выявлении сходств и различий в восприятии времени русским и французским национальным сознанием.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений сопоставительной лингвистики, семасиологии, лингвокульторологии, прежде всего применительно к обозначению понятия “время” в русской и французской языковых картинах мира.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем сопоставительной лингвистики, в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть полезными при разработке лекционных курсов, спецкурсов по сопоставительному языкознанию, а также при составлении тематики курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2444 лексических (4257 контекстных употреблений) и 1031 фразеологических единиц, собранных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы русских и французских писателей Х1Х-ХХ вв. и из этимологических, идеографических, тематических и фразеологических словарей обоих языков.

Методологическая основа исследования.

Лингвистическое описание категории времени опирается на известные философские и культорологические представления о времени как о циклическом, линейном, историческом, сакральном, “переживаемом” и др. Проблема времени рассматривается не только в аспекте языковой релевантности, но и в плане философского осмысления, так как именно это осмысление является доминирующим не только для той или иной культуры в целом, но и для языкового отражения понятий, общих как для научных теорий, так и для обыденного сознания.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов исследования:

1) сопоставительно-типологический;

2) сравнительно-исторический;

3) описательный;

4) когнитивной интерпретации.

Когнитивный метод в лингвистике базируется на убеждении, что языковая форма в итоге является отражением когнитивных структур или мыслительных процессов человеческого сознания. Нами он использовался при описании процесса формирования лексико-семантического поля “временные обозначения”. Для нашей работы немаловажное значение имеет теория “семантических примитивов” А.Вежбицкой и постулаты когнитивной семантики (Баранов, Добровольский, 1997).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в четырех публикациях, а также в выступлениях на теоретических аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского и сравнительно-исторического языкознания ВГПУ, на межвузовских и внутривузовских научных конференциях (Волгоград, 1996, 1997).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Временные обозначения являются диахронической константой человеческого бытия. Их истоки в русском и французском языках восходят к эпохе индоевропейской языковой общности и неотделимы как от сакральной сферы, так и от прагматической деятельности человека, оказываясь тесно связанными с такими конкретными действиями, как “резать, рубить”, “делать зарубки”, “вращать, крутить” и другими конкретными действиями. В целом русская система временных обозначений более архаична, чем французская.