ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 2
2. Возрастные обозначения в русской и французской языковых традициях обнаруживают четыре возрастных класса (группы), на которые членится жизнь поколения, что находит подтверждение и в других индоевропейских традициях. Подобная градация непосредственно ассоциируется с природными циклами.
3. Определение возраста по годам – явление сравнительно позднее, первоначальными значениями для возраста являются такие, как рост, сила, проявление жизненной силы, что отражается в несовпадении выражения этих понятий в исследуемых языках.
4. В русской и французской языковых традициях четко выделяются два хронологических слоя: 1) древний слой, включающий обозначение циклического времени; 2) поздний слой (социальное, линейное время).
5. Содержание понятия “время” в обоих языках объемнее одноименной поверхностной языковой сущности и объективируется в значительном количестве лексико-семантических типологических переходов, фразеологических средств.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списков лексикографических источников и текстов художественной литературы.
Содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цели и задачи, определяются методология и материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе “Мотивационные процессы временных обозначений и восприятие времени в русской и французской языковых традициях” определяется корпус лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому гипермакрополю “временные обозначения” в русской и французской языковых традициях; описываются и сопоставляются обозначения временного континуума в русскоязычной и франкоязычной культурах.
При описании и сопоставлении временных обозначений в русском и французском языках мы опирались на положение о том, что знак в языке есть средство обобщения информации, способной активизировать в голове говорящего гораздо больший объем видения окружающего мира как на основе знаний языка, так и на основе опыта взаимодействия человека с окружающей его действительностью (Кубрякова 1994).
Использование феномена значениепозволит установить совпадение и расхождение в строении семантических пространств в лексико-семантическом поле “время” при сопоставительном изучении русского и французского языков.
В своем исследовании мы рассматривали, с одной стороны, бинарную систему противопоставлений, представляющую некоторую общую космическую картину мира (утро-вечер, день-ночь, полдень-полночь, весна-осень, лето-зима); с другой, линейное время (миг, мгновение, секунда, минута, час, день, месяц и т.д.).
В связи с этим определяются в системе рассматриваемого гипермакрополя следующие лексико-семантические макрополя (ЛСМП):
1. ЛСМП “время как объективно данная реальность (космическое,
астрономическое – циклическое время)”.
2.ЛСМП “возрастные обозначения (проекция космического времени на человеческую жизнь)”.
3.ЛСМП “линейное (социальное) время”.
Обращение к этимологическому материалу позволило обосновать логическую структуру ЛСМП времени в сопоставляемых языках.
Время как объективно данная реальность. В своем исследовании мы использовали индоевропейскую бинарную систему противопоставлений, в качестве исходной лежат эмпирические признаки объективного времени, – регулярная смена сезонов – времен года. Эти конкретные классификаторы являются универсалиями для всего человечества, так как именно природным ритмам подчиняется жизнь и деятельность каждого человека, живущего во времени и пространстве: и.-е.*aues–“утро” ~ *иеspero–“вечер”; и.-е. *dei–“день” и “обожествленное небо” ~ * nek-t/ *nok-t– “ночь”; и.-е. *uesr –“весна” ~ * es-en – “осень”; и.-е. *sem – “лето” ~ * g’heim – “зима” (Сараджева 1986).
Исследование показало, что в результате анализа русской и французской астральной лексики, связанной с космическим циклом, можно сделать вывод о том, что в системах сопоставляемых языков в целом присутствуют одинаковые семантические признаки в номинации времени.
Рассмотрим бинарную оппозицию “день-ночь”. Обозначение дня в русскомифранцузском языках восходит к единой и.-е.основе *dei-, обозначавшей собственно космический культ неба. Слово было связано с обожествлением сияющего неба и светлого времени суток (Фасмер 1:35).
В праславянском языке первоначальная и.-е. основа *dei- распространена суффиксом –n. Во французском языке jour восходит к латинскому прилагательному diurnuns “дневной”, образованному от dies “день”.
Таким образом, и в русском, и французском языках исходное значение обнаруживает одинаковый семантический признак и входит в единое семантическое микрополе. Космический культ неба, связанный со светлым началом – днем, находит отражение в индоевропейской языковой традиции: и.-е. *dei-, распространенное суффиксами *u и *en, обозначало не только название дня, но и божество неба: греч.ZeuV Pater и en dioV “полуденный”, лат. dies “день” и Diespater “Юпитер”, др.-инд. devah“бог” и diva “днем”, прасл. * divъ “чудо, волшебство” и *dьnь “день” и др.
День для русских и французов – это единица макрокосмоса, самая естественная органичная система человеческого бытия, которая начинается с восходом и кончается заходом. Обозначение дня задает ассоциацию жизненным циклам, являясь слепком жизни бытия во временном преломлении.
Рус. ночь ~ франц. nuit в своих истоках имеют также единый семантический признак, продолжают и.-е основу *nek-t/*nok-t. Исследователи (Фасмер, 3:86-87 и др.) восстанавливают первоначальное значение как “исчезать”. Это типологически оправдано, потому что ночь воспринималась как “темное время суток”, связанное с исчезновением света, тепла и т.д. Со словом ночь у древних индоевропейцев было связано представление о том, что в это время вступают во владение миром силы зла, “нечистая сила” и т.д. (ср., к примеру, русское обозначение нетопырь – вампир, “летающий ночью”).
Возрастные обозначения. Все единицы, составляющие макрополе “возрастные обозначения” (МВО), объединяются по характеру дифференцирующих их признаков, которые выявляют моноаспектность интегрирующей семы со значением “возраст”.
Весь комплекс компонентов, которые входят в состав МВО мы разделили на две группы.
1. Временная протяженность [век, вечность, возраст(пора); рождение, жизнь, смерть; детство, молодость, старость]
2. Обозначение человеческих поколений и связанных с ним характеристик (дитя, ребенок, младенец; юноша, мужчина (муж), старик (старец).
Возрастной признак, лежащий в основе доминирующей семы, предполагает дробное членение поколений, наименование которых выявляет органическую связь с природными изменениями в организме человека.
Вторая группа русских обозначений распределяется на четыре подгруппы:
1)*orb- (*orbe) – ребенок;
2)*jun- (*junoxъ, *junosa, *junakъ, *junьcь) – юноша;
3)*mozъ – мужчина, муж;
4)*star- (*starьсь, *starikъ) – старик, старец.
Обнаруживаютсясложные лексико-семантические взаимодействия этимологически разных единиц. Производныеот корня *jun- и *mold- обозначают молодого человека, юношу в расцвете природных сил и при этом ритуально наделённого социальными функциями. Славянские языки обнаруживают весь спектр значений: от силы и плодородия (ср. славянские обозначения бычка в чеш. junec , польск. juniec , сербх. jунац и др.) до ритуализированных обозначений перешедшего в новый возрастной и свадебный класс (ср. рус. диал. юнец “жених”, юница “невеста”, болг. юнак “молодожён”, “новобрачный”) и до обозначения совокупности входящих в данный класс слов, а также границ этого возраста вообще (юность, юношество).