ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 3

И.-е. основа *iue-no в ее первоначальном значении соотносилась с основами подобного же смысла и была связана с ритуализированными обрядами типа инициации (Сараджева 1986). Она обозначала периодически возрождающуюся жизненную силу, ритуальное проявление этой силы в определённом возрасте у всех живых существ и у человека в частности. В этом смысле жених и невеста являются персонификацией вечной молодости, ср.: др.-инд. u “жизненная сила”; авест. уu- “вечность”; лат. аеvum “век” и др., продолжающие и.-е. *iue-no.

Во французском языке слово jeune “юный” продолжает лат. iuvenis “молодость”, “юность”, “время полного расцвета сил” (ФРС, с.479). Французское слово jeune через посредство латинского восходит к тому же и.-е. корню, что и славянское.

Возрастная градация в русском языке в отличие от французского сохраняет актуальные связи с ее мифопоэтическими истоками, в основе которых была аграрная магия – главный стержень языческого культа, где особенно наглядно проявляется ориентация на малый (годовой) и большой (жизненный) циклы (Сараджева 1986).

Анализ русских и французских возрастных обозначений позволяет сделать вывод о том, что в системах сопоставляемых языков присутствуют одинаковые семантические признаки, восходящие к эпохе индоевропейской языковой общности. И.-е. корни *gei- “жить” и *mer- “умирать” представлены во многих индоевропейских языках, ср.: рус. жить от прасл. *zitiжить (слово распространено во всех славянских языках), родственно др.-прус. giwaживет”, др.-инд. jivatiживет”, лат. vivoживу и др.

В славянском языческом пантеоне представлено персонифицированное обозначение богини жизни – Zyva (Фасмер 2 : 52). Во французском языке слово vieжизнь” продолжает лат. vitaжизнь” и так же, как и русское слово, восходит к и.-е. *gei-.

К единому индоевропейскому источнику восходит и обозначение смерти, продолжающее и.-е. *mer- “умирать”. Французское слово mort “смерть” через посредство латинского morior также восходит к этому корню, как и слав. *mьretiумирать” и *morъ смерть”. Таким образом, в оппозиции жизнь – смерть оба члена противопоставления полностью совпадают.

Русская система возрастных обозначений в отличие от французской характеризуется большей архаичностью. В ней практически нет заимствованных слов. Сохранению архаического характера системы способствовали в первую очередь обстоятельства истории расселения славян, оказавшихся изолированными от древних культурных очагов Средиземноморья. Их ближайшими соседями были германцы и балты.

Характеристика системы возрастных обозначений позволяет констатировать её полифункциональность, в частности, вторичные социальные коннотации, при этом постоянно прослеживается параллельность разных кодов: космического и природного с личным и социальным.

Социальное время. Социальное время, являясь фрагментом ЛСГМП “временные обозначения”, сосуществует в объективном времени и является исключительно плодом человеческого сознания. Имея как синхронный, так и диахронный аспекты, социальное время соответствует объективнымфизическим категориям длительности, последовательности событий материального мира.

ЛСМП “социальное время” распределяется на три подгруппы, включающие следующие обозначения :

1.Время (общее понятие и точка отсчета):

начало; середина; конец.

2. Протяженность во времени, установленная человеком:

эра, эпоха, период, век, год, месяц, неделя, день, сегодня, завтра, вчера, час, минута, секунда, мгновение (миг), момент, теперь – потом – затем – (после), перед – во время – после, всегда – частенько – часто (зачастую) – редко – иногда (время от времени, однажды).

Русский и французский языки объединяются не только исходной общностью модели объективного (циклического) времени, но и типологической общностью в формировании обозначений социального времени, имеющего в своей основе схожие черты исторического развития (географическую близость, одинаковое восприятие времени, единые типы временных циклов, социально - хозяйственный уклад, влияние других языковых традиций и т. п.).

Обозначение времени как социально осознанного термина совпадает в своих мотивационных признаках, связанных с коловращением, коловоротом: ср. рус. “время” [ заимст. из ст.-сл. време, исконное и диал. рус. веремя (в литературном языке утрачено)] восходит к и.-е. *uertmen < и.-е. uert-вращать”, “вертеть” и имеет параллели во многих индоевропейских языках: (ср. санскр. *vartmanколесо, след колеса, путь”, лат.verto “вращаю”, др.-инд. vartanamвращение, катание, хождение назад, вперед”, “веретено (Преобр. 1: 76), vartma “колея, рытвина, желоб (Фасмер 1: 381-382)).

Французское словоtempsвремяпродолжает лат. tempusвремя.По мнению Г. Якобсона, лат. tempus “время” восходит к общему первоначальному конкретному значению: и.-е. * temp-/* tomp- “резать, рубить” (ср. рус. тупой < *top- букв. “отрубленное” (Якобсон 1969:33).

Таким образом, и рус. время, и франц. tempsвремя (из лат. tempus) cодержат первоначальные конкретные признаки:

1) “вращать”;

2) “резать, рубить”.

К рассматриваемому макрополю относится и слово год. Поскольку человек отдает отчет в продолжительности и последовательности определенных периодов, постольку с осознанием этих периодов появляется точное измерение времени.

В русской языковой традиции обозначение года как точной единицы времени восходит к праславянскому существительному * godъ, которое является производным образованием от глагола *goditi (se) c первоначальным значением прилаживать, приспособить. Ср.: рус. годить “медлить, ждать”; укр. годити “угождать”, “нанимать”,

договариваться (Черных 1 : 199).

Корень*god- восходит к и.-е. глагольной основе *ghedh-/ *ghodh- в значении объединять, соединять”, “держать вместе. Однако временные обозначения от этого глагола представлены только в славянских языках и практически не имеют и.-е. соответствий. Ср.: чеш. hodблагоприятное время”, “праздник, польск. godyпир, празднество (ЭССЯ 6 : 191-192), также пск. диал. год время, период, благоприятный для развития растений, для урожая(Фасмер 1:426).

В.В. Колесов связывает первоначальный семантический темпоральный компонент в лексическом значении данного слова с подведением итогов, т.е. это время подведения итогов, когда дело сделано (хорошо), отсюда и значение праздник в ряде славянских языков (Колесов 1983: 24-39).

Характерной чертой славянского языкового сознания является концептуализация времени по параметру оценочности (ср. рус. год и прил. годный “подходящий, сербх. godпраздник”). Та же положительная оценочность содержится и во французском слове anгод, продолжая лат. annusгод (ср. такие значения во французском, как урожай и продукты года). Отрицательная оценочность содержится в рус. година, тяжелая година и франц. tempspeniblesили durs, diffeciler.

Таким образом, обозначение года в русской и французской языковых традициях тесно связано с сельскохозяйственным циклом, с прагматической деятельностью человека.