ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 4

Особую группу в рассматриваемом макрополе составляют заимствования. Лексические заимствования в сфере временных обозначений связаны с экстралингвистическими факторами: с историей народа, с историей общественной жизни и философским осмыслением действительности. История заимствованных временных обозначений показательна в обоих языках, в особенности, при обозначении точных временных интервалов, необходимость в обозначении которых возникла под влиянием технического прогресса.

И в русском, и французском языках вышеуказанные обозначения имеют латинские и греческие корни. Например, слово эпоха в русской и французской языковых традициях имеет общий источник. Если во французский язык оно пришло непосредственно из латинского, то в русский это же слово проделало довольно сложный путь, оно восходит к нем. Epoche, которое в свою очередь было заимствовано из латинского, а римляне заимствовали это слово у греков: ср. греч. ep och 1) астр. “взаимное положение небесных светил”; 2) “задержка лучей от затмения” (ср. и др. значения: “остановка, задержка, прекращение”, “воздержание от суждения” (Фасмер 4:520).

Понятие “эпоха” содержало какое-то ограничение во времени, очерчения какого-то мысленного круга, характеризующего тот или иной отрезок времени, объективно по своей сути связанный с астральным временем.

Социальный феномен, каким являются временные обозначения, не может рассматриваться как замкнутый и самодовлеющий. Он является зависимым от тех социальных связей, которые характеризуют данное общество. В этой связи так называемые “наивные” представления о времени, отражают те социальные связи, отношения, которые возникли в процессе прагматической деятельности человека.

Восприятие времени в русском и французском национальных самосознаниях. Сложность и неоднозначность феноменов времени прослеживается на протяжении всей истории человечества. С одной стороны, в восприятии временных отрезков отражается их эмоциональное восприятие (“переживаемое” время), с другой стороны, – их прагматическое осмысление. Сопоставление восприятия времени даст возможность выявить особенности его осознания носителями русского и французского языков, так как с каждым из временных отрезков ассоциируется своя специфическая семантика. Мы рассмотрели круг интервалов линейного времени в его иерархической последовательности: время, век, год, день, миг, мгновение, минута, секунда в их сочетаемости с оценочными прилагательными.

Исследование показало, что русская и французская языковые традиции, наряду с общими, обнаруживают и различные черты в восприятии времени, связанные с национальным своеобразием и преломлением в языке, с менталитетом каждого народа. Общие черты фактически отражают элементарные семантические признаки, характерные для эпохи индоевропейской языковой общности, которые совпадают с набором лексических универсалий, охватывающих группы языков. Это множество элементарных семантических признаков (по терминологии А. Вежбицкой – “семантических примитивов”) лежит в основе человеческой коммуникации и мышления.

Язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека – это общая черта всех языков. С другой стороны, каждый язык национально специфичен. При этом в языке отражаются не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.

При сопоставлении восприятия времени в русской и французской языковых традициях мы обнаружили следующие специфические черты: русское самосознание в целом отражает большую эмоциональность, чем французское: сочетаемость временных обозначений с прилагательными выявляет “минорный” характер восприятия времени и в ряде случаев даже мистический (время – безвозвратное, неуловимое; год – роковой, грозный, беспросветный). Существуют сочетания временных обозначений, содержащих положительную оценку, которые совпадают с французским, ср.: рус. в одно прекрасное время ~ франц. avoir assez de temps. Для французского самосознания характерен чисто прагматический, рациональный подход к осознанию времени: longtemps “долгое время”, еn peu de temps “короткое время”, prolongation “добавочное”; год - exercice или (annee budgetaire) “хозяйственный или бюджетный год”, annee de bonne recolte “урожайный год”, annee scolaire “учебный”.

Подобный подход в восприятии времени обусловлен двумя причинами – внешней и внутренней. Во-первых, во французском восприятии времени ощущается сильное влияние латинской языковой традиции. Как известно, в Риме был чисто прагматический, рационалистический подход ко времени, что не могло не отразиться во французском языке. Вторая причина вызвана тем, что нормы современного французского литературного языка сформировались в ХV11-ХV111 веках, когда в искусстве господствовала эстетика классицизма с ее стремлением к общему, отвлеченному. Считалось нежелательным употреблять в литературе конкретные, живописные слова. “N’emplouez que des mots generaux” (“Не употреблять высокопарных слов”), - рекомендовал Бюффон, один из лучших стилистов той эпохи.

В современном французском языке эта тенденция проявляется прежде всего в некоторых закономерностях словоупотребления, в том числе в сочетаемости временных обозначений с оценочными прилагательными: le temps eternel “вечное”, le temps insaisissable

“неуловимое”, le temps noir “черные времена”.

Во второй главе “Фразеологические единицы и типологические переходы, характеризующиеся временной значимостью” выясняется, какая информация содержится в значении фразеологических и лексических средств, объективирующих понятие время; устанавливается, какие признаки аспекта значения являются релевантными для русского и французского языков.

Своеобразие номинации в каждой из сопоставляемых языковых традиций заключается в том, что каждый народ членит мир по-своему, в соответствии со своим осмыслением и видением мира. Организация элементов опыта, свойственная лишь данной культуре, обуславливает неповторимость индивидуального облика этой культуры, сложностью и неоднозначностью объективизации времени на протяжении всей истории человечества.

При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках сопоставительного подхода необходимо учитывать исключительно обращение к плану содержания. В языке нет ничего прямолинейного, одномерного, раз и навсегда данного: язык – это и система и антисистема одновременно: это система саморегулирующая, самопорождающая, но и вместе с тем и система социальная, отражающая быт и нравы его носителей на том или ином историческом отрезке их существования.

В плане содержания, таким образом, выделяются два аспекта: актуальное значение (диктуемое системой языка) и образное составляющее, обусловленное социальным восприятием действительности, культурно-историческими ассоциациями и уникальностью относительно других культурно-языковых традиций.

Именно культурно-исторические ассоциации, связанные с соответствующим денотатом, делают труднопереводимыми для адекватной интерпретации фразеологизмы с одного языка на другой.

В составе языкового поля времени в русском и французском языках мы выделили две группы фразеологических единиц (ФЕ), включающих временные обозначения 1) с темпоральной единицей:

рус. отдаленные времена ~ франц.les hauts temps букв. “высокие времена”, рус. во время оно ~ франц. du temps des collets montes букв. “во время поднятых воротников”,

рус. со дня на день ~ франц. du jour au lendemain букв. “со дня на следующий день” и 2) без темпорального компонента:

рус. до потопа “в незапамятные времена, так давно, что это не может быть правдой”;

рус. много воды утекло ~ франц.d’ici-la il coulera bien del’eau sousle(s) pont(s) букв. “с этого времени потечет много воды под мостом (мостами)”;