ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Страница 5
рус. когда рак на горе свистнет (а рыба запоет), когда песок по камню взойдет, когда курица запоет по-петушиному и т.д. ~ франц. cela arrivera quand les poules auront des dents букв. “это случится, когда куры будут иметь зубы”.
Исследование показало, что и в русском, и французском языках при образовании ФЕ, имеющих темпоральное значение, используются самые различные денотаты, характеризующиеся рационально/оценочными и мотивационными аспектами значения в их отношении к денотату.
В русском и французском языках ФЕ без темпорального компонента включают в свой состав несколько единиц:
1) з о о н и м ы (рус. бежать как кролик ~ франц. courir comme un lapin “бежать как кролик”;
рус. выскользнуть как змея ~ франц. s’echapper comme une anguille “выскользнуть как угорь”
рус. ползти как черепаха ~ франц. aller a pas de tortue “двигаться как черепаха”;
2) c o м а т и з м ы (рус.волочить ноги ~ франц. trainer les pieds “волочить ноги”, avoir des cors aux pieds “иметь рога в ногах”, то есть “медленно идти”;
рус. в одно мгновение ока ~ франц. en un clin d'oeil “в одно наклонение глаза ”;
рус. бежать во все лопатки ~ франц. a tire-d’aile “во взмах крыльев”;
рус. живой рукой, т.е. “очень быстро, молниеносно”;
франц. en un tour de main “в оборот руки”, то есть “быстро, мгновенно”) ;
3) и м е н а с о б с т в е н н ы е и др.( рус. при царе Горохе, при князе Бобыле, до рождества Христова, от Адама, в Адамовы веки; франц. a la Saint-Glinglin“на Святого Глинглина”, vieux comme Mathusalem “стар, как Мафусаил”, vieux comme le Pont-Neuf“стар, как Новый мост”).
Всего нами было проанализировано 207 ФЕ современного русского и современного французского языков. Все ФЕ мы разделили на шесть лексико-семантических макрополей (ЛСМП).
В ЛСМП “Время с точки зрения длительности” входят 20 ФЕ современного русского и современного французского языков:
рус. в отдаленные времена ~ франц. les hauts temps букв.“высокие времена”;
рус. до страшного суда ~ франц. jusqu’au jugement dernier букв.“до последнего суда”;
рус. при царе Горохе ~ франц. au temps du roi Dagobert букв. “при короле Дагоберте” и др.
В пределах данного ЛСМП мы выделили два основных микрополя:
1) русские и французские ФЕ, содержащие указание на продолжительность/непродолжительность протекания действия (очень долго) – рус. адамовы веки, мафусаилов век, ~ франц. l’age dе Mathusalem “мафусаилов век”, длительный конечный промежуток времени - рус. веки вечные (при этом сохраняется архаичное окончание, ср. века ), без конца, до бесконечности ~ франц. sans cesse “без остановки” , a l’infini“до бесконечности”.
2) ФЕ, содержащие в своем значении указание на предельность/ непредельность протекания действия (до тех пор ~ jusqu’a ce que “до тех пор”, рус. до конца дней, века(света), до гробовой доски, до последнего дыханияjusqu’a mon dernier souffle“до моего последнего вздоха”);рус. до скончания века (дней) ~ jusqu’a la concommation des siecles“до скончания века, до конца света”.
Во второе ЛСМП “Протяженность временных интервалов” входят 27 русских и 21 французских ФЕ, отражающие понятие о протекании действительности в один из моментов в прошлом, настоящем и будущем. ФЕ данного ЛСМП соотносимы со словами – идентификаторами, обозначают определенный момент и отвечают на вопрос “когда?” (рус.ни свет ни заря, чуть свет, с раннего утра, ранным рано ~ франц. au petit jourбукв. “на маленьком дне” (Ср. пословицу: рус. “Кто рано встает, тому бог дает” ~ франц. “A qui se leve matin, Dieu prete la main” ); рус. черт в ладоши не прохлопал, еще черти на кулачках не бились, на ночь глядя , в ночь - полночь ~ франц. a la tombee de la nuitбукв. “при падении ночи”).
В ЛСМП с положительной и отрицательной оценкой входят 17 русских и 15 французских ФЕ (рус. золотой век ~ франц. l’age d’or;
рус. медовый месяц ~ франц. la lune de miel; рус. черный день ~ франц. jour de noir; рус. мертвый сезон ~ франц. la morte saison; рус .тяжелая година ~ франц. temps penibles.
Все многозначные русские и французские ФЕ мы разделили на две группы.
1) ФЕ, семантика которых полностью включает семантическое поле времени ; 2) ФЕ , одно из значений которых позволяет отнести единицу к темпоральному полю , в других – значениях ФЕ относятся к смежным полям.
Для примера возьмем рус. ФЕ бабье лето и франц. l'ete de la Saint-Martin.
Как в русском, так и французском языках, ФЕ бабье лето ~ франц. l’etedelaSaint-Martin “лето Святого Мартина” имеет значение “короткая пора в начале осени с ясной, теплой погодой”, “ясные, теплые дни ранней осени” (Ожегов 1985: 31 ). “Потом бабьим летом паутины много село на поля. Это тоже добрый знак: “Много тенетника на бабье лето – осень ядреная…” (Бунин, Антоновские яблоки).
Le temps se mettait au beau, il etait un jour d’ete de Saint-Martin et le soleil brillait dans le siel pale… (L.Michel, J.Guetre, La miseve).
(Погода разгулялась, стоял прекрасный день “бабьего лета”, и солнце сияло на бледном небе… (перевод Дмитриева)).
На основе прямого значения ФЕ и в русском, и во французском языках развилось переносное: “вторая молодость, период расцвета в жизни человека”, которое выявляется на фоне связей ФЕ со словами, обозначающими человека: “Если бы судили за мысли, едва ли кто избежал виселицы. Даже святые схимники, не то, что стареющая грешная женщина в самой опасной поре бабьего лета , как принято называть печальную пору последнего цветения, за которым пустота , бесплодие , холод умирания” (Нагибин, Как был куплен лес).
Gaston.- Une passion de l’an dernier que je croyais morte de froid et qui, apres mon mariage, a eu son ete de la Saint- Martin ( E. Augier et J. Sandeau, Le Genche de monsieur Poirier).
Гастон.- Это прошлогоднее увлечение. Я считал его умершим собственной смертью, но после моей женитьбы оно вспыхнуло с новой силой (перевод В.Гака).
Как видно из приведенного выше примера, многозначные ФЕ обладают сходным характером системных отношений между отдельными значениями. Различия между отдельными значениями многозначных ФЕ сводятся к разным признакам по степени абстрактности смыслового содержания: вторичные значения более абстрактны, чем первичные.
В ЛСМП с ярко выраженной положительной оценкой как в русском, так и французском языках, выступают омонимичные ФЕ (рус. доброе утро ~ франц. le bon matin; рус. добрый вечер ~ франц. bonsoir, а также пожелание при прощании рус. в добрый час! ~ франц. a la bonne heure) иантонимичные ФЕ (рус.черный день ~ франц.jour de noir, рус. золотой век ~ франц. l’age d’or, рус. светлая минута ~ франц. un bon moment.
Если мы сравним общее значение рус. ФЕ черный день и франц. ФЕ jourdenoir “трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастья”; рус. золотой век и франц. l'age d'or “счастливые времена существования”, то увидим, что словарные определения содержат взаимоисключающие элементы счастливый – несчастный.
Таким образом, прилагательные черный и золотой ~ noir et d’or в составе ФЕ со значением времени (интегральная сема) и дифференциальной семой “состояние человека” (ср. рус. счастье-несчастье ~ франц. bonheure-malheure) являются словами-символами, так как черный цвет имеет значение ненависти, печали, зла, смерти, а золотой – света. Отсюда – противоположные значения: черный – несчастный ~ noir – malheureux, золотой – счастливый ~ d’or – heureux.
Итак, в составе русских и французских ФЕ ЛСМП с ярко выраженной оценкой реализуется переносно-метафорическое значение прилагательного, сохраняется связь с его прямым значением.