ДИНАМИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Страница 6

ЛСМП “Физическое состояние человека (о смерти)” вслед за О. Михайловой (1995, с.14) мы делим на три микрополя: “умирать”, “умереть”, “быть мертвым”.

В микрополе “умирать” рассматриваются единицы, описывающие состояние умирающего. В эту группу входит 12 ФЕ русского языка и 9 французского (рус. на смертном одре лежать, душа с телом расстается, дышать на ладан, не жилец на белом свете, его песенка спета ~ франц. etre a l’article de la mortбукв.быть на статье смерти”, filer un mauvais cotonбукв. прясть плохой хлопок, il a son affaireбукв. онимеет свое дело.

В состав микрополя “умереть” включается 26 ФЕ русского языка и 9 ФЕ французского. В пределах данного микрополя нами выделено 8 групп.

1. Представление о смерти как об окончании жизненного процесса, расставании с существованием на земле: оставить здешний свет, покинуть белый свети др.

2. Представление о смерти как уходе человека в иное место существования, перемещении его из одной среды обитания в другую: рус. отправиться на тот свет, уйти в лучший (иной, другой) мир, отправиться к праотцам, загреметь к богу в рай, уйти из жизни, отойти от мира ~ франц. partir pour l’autre mondeбукв. уехать ради другого мира, renoncer au monde букв. “отказаться от мира”, aller a patresбукв.отправитьсяк пастухами др.

3. Смерть как получение, приобретение нового (по сравнению с жизнью), состояния, встречу или объединение с кем-либо или чем-либо: рус. найти себе конец (кончину, смерть, могилу), принять мученический венец ~ франц. y trouver sa mortбукв. тамнайти свою смертьи др.

4. Уподобление смерти сну : рус. заснуть (уснуть, почить) вечным (последним, могильным, непробудным) сном~ франц. dormir du sommeil eternelбукв. засыпать вечным сноми др.

5. На принципе обозначения состояния, результата по его частному, но характерному проявлению основаны ФЕ, объединенные в семантическую модель: рус. отдать, отпустить, выпустить душу; испустить дух, испустить вздох, дух выйдет (из тела) ~ франц. expirerиспустить духи др.

6. Особую группу составляют ФЕ, заключающие в себе мысль о Боге: рус. Господь позовет (позвал). Господь пошлет (послал) по душу (кого). Бог (Господь) прибрал (приберет) ~ франц. etre devant Dieuбыть перед Богом, rendre son ame a Dieuвернуть свою душу Богу”) и др.

7. Указание на действия, сопутствующие моменту смерти, на позу умершего человека: рус. закрывать глаза, отбросить (откинуть) копыта, протянуть ноги, откинуть коньки ~ франц. slore l’oeilзакрывать глаза, s’en aller les pieds devant букв. “протянуть ноги” и др.

8. Последнюю группу составляют ФЕ, имеющие в своем значении дополнительный оттенок внезапности: русские ФЕ только и жил, карачун пришел, кондрашка хватил (стукнул, пришиб), дух вон (из кого), дать дубаи др.не имеют фразеологических эквивалентов во французском языке.

Центральное микрополе ФЕ со значением “быть мертвым” составляют единицы, описывающие это состояние через сопоставление со сном: рус. покоиться (спать) вечным сном ~ франц. sommeil eternelвечное успокоение” и др.

Рассмотренные группы отличает разнообразие структурных моделей, по которым организуется фразеологический материал, обилие различных ФЕ.

Как видно из фактического материала, в каждом из сопоставляемых языков существует ряд специфических национальных единиц. Национальное своеобразие ФЕ проявляется не столько в семантике самих ФЕ, сколько в их внутренней форме – фразеологических образах, мотивирующих эту семантику.

Помимо выявления лексических и фразеологических средств, номинирующих понятие время, нас интересует также образно-ассоциативная рефлексия языкового сознания, сопутствующая осмыслению феномена времени и в связи с этим – типологические переходы, характеризующие мышление носителей русского и французского языков.

Мы выделили 8 сфер типологических переходов, характеризуемых утратой темпорального компонента и приобретение новых сем и коннотаций: “Культурная”, “Духовный мир человека”, “Прагматическая деятельность”, “Природные явления”, “Физический мир”, “Военная сфера”, “Религиозная сфера” и “Место в пространстве и времени”.

Статистический анализ выявленных типологических переходов показал, что всего переходов 71, из них общих – 25, специфических – 46, при этом во французском языке по отношению к русскому отмечается больше типологических переходов, что, по-видимому, связано в широком плане с менталитетом данного народа и особенностями в отражении языковой картины мира.

Во французском языке значительно больше типологических переходов в сфере “Духовный мир человека”, в частности, эмоциональной (франц.jour “день – homme journalierкапризный, непостоянный человек, франц. mort “смерть – le dernier des mortelsхудший из худших, подонок” и т.д.).

Как в русском, так и французском языках существуют параллельные переходы, отражающие прагматическую деятельность человека, ср.:

рус. день – подёнщик ~ франц. jour – homme de journee;

рус. ярвесна – яровизация ~ франц. printemps – printanisationи т.д.).

Образцом параллельного перехода в обоих языках является: рус. час – часослов~ франц. heure – livre d'heure, который взаимодействует с культурной сферой.

Таким образом, на основании приведенных примеров можно сделать вывод о том, что как в русском, так и французском языках, отмечаются параллельные типологические переходы, связанные с функционированием языка в пространстве и времени и отражающие одинаковое восприятие тех или иных процессов, характерных для данного общества.

Устоявшимся мнением является точка зрения о бедности и слабости французского словообразования (Гак 1977:70). Сопоставительный анализ русских и французских слов в составе типологических переходов, образованных от временных обозначений, позволяет сделать вывод, что французское словообразование так же, как и русское, проявляет здесь большое разнообразие и гибкость средств: livre d’heuresчасослов, vieux croyantстаровер, une mort-aux-rats “отрава для крыс, de jourдежурный”, temporisationвыжидание, hivernage зимовка и т.д.

Суффиксами -ier, -eux можно образовать наименование лица почти от каждого существительного: франц. homme journalier “капризный, heureux mortelсчастливчик. Суффикс -tion обозначает процесс не толькко как действие, но и как определенное состояние (ср. франц. temporisation “выжидание”), с помощью данного суффикса образуются термины, относящиеся, в частности, к сельскохозяйственной сфере (ср. франц. printanisation “яровизация).

Французский суффикс -age обычно присоединяется к основам переходных глаголов, он указывает на конкретное значение существительных (франц. hivernage ~ рус. зимовка). Суффикс -ment показывает результат действия либо процесс, происходящий в человеческом организме (ср. франц. vieillissement ~ рус. старение).

Словопроизводство во французском языке в рассматриваемом лексико-семантическом поле “временные обозначения” во многих случаях представлено продуктивной словообразовательной моделью.

В заключении обобщены основные результаты исследования. Проведенный анализ лингвистического материала показал, что временные обозначения, в том числе и такое абстрактное понятие, как время, связаны с конкретными действиями и конкретными представлениями о вечном возвращении, поскольку космос вечно нарождается, вечно расцветает, вечно погибает и так до бесконечности. Идея вечности, по нашему убеждению, восходит именно к идее вечного коловорота жизни и времени, представленной в античных традициях. Соотнесенность данных представлений с мифологической картиной мира, которые объединяют русский и французский языки, служат основой идентичного восприятия времени. Однако индивид “с наследственной памятью коллектива” (Ю. Лотман) получает не только древние, но и наслоившиеся за века нюансы, свойственные данной языковой традиции, следовательно, неизбежны расхождения в интерпретации временных обозначений.