ПРИНЦИПЫ НОМИНАТИВНОГО СТРУКТУРИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

ПРИНЦИПЫ НОМИНАТИВНОГО СТРУКТУРИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

Общая характеристика работы

Языковая картина мира, отражающая особенности чувственного восприятия человека, его сенсорику, очень асимметрична. И в русском, и в китайском языках существуют развёрнутые ряды цветообозначений, светообозначений и слов, обозначающих звуковые ощущения; гораздо меньше здесь вкусовых, обонятельных и осязательных обозначений.

Такого же рода асимметрию наблюдаем и при анализе научных работ, посвящённых рассмотрению указанного участка языковой картины мира. Так, в российской и в советской лингвистике имеется довольно много работ, посвящённых цветовой лексике (Н. Б. Бахилина, В. Ф. Желтобрюх, С. Н. Чеснокова, Ю. А. Шкурина и др.), светообозначений (Л. В. Гарская, А. Карловска, Н. Ф. Пелевина), способам обозначения звуков (В. Г. Гак, Г. В. Горбаневская, Р. Г. Карунц, О. Ю. Логачёва, Т. Д. Сергеева, Н. П. Сидорова, М. А. Шелякин и др.). Менее исследованной представляется лексика, обозначающая другие ощущения: осязательные (Г. В. Токарева), вкусовые (А. В. Куценко, К. М. Герасимова, Л. И. Ширина) и обонятельные. Работы, в которых проанализированы обозначения запаха, особенно немногочисленны. При их рассмотрении обнаруживается, что в российской лингвистике, на наш взгляд, недостаточно чётко разведены (а в отдельных публикациях – трактуются как единое семантическое целое) поля “Восприятие” (ощущать, чувствовать, слышать, смотреть, нюхать и др.) и “Запах” (пахнуть, благоухать, запах, аромат и т. д.). Так, в пособии “Семантика русского глагола” Л. М. Васильев помещает в одно семантическое поле: 1) глаголы восприятия (нюхать, обонять); 2) глаголы запаха (пахнуть, вонять). Думается, что запах является объектом восприятия, следовательно, поля “Восприятие” и “Запах” связаны синтагматическими ассоциациями и потому, к примеру, вполне могут быть описаны в идеографическом словаре в близлежащих разделах, однако синтагматическая связь не может являться основанием для объединения двух полей в одно. Семантическая категория “Запах” лежит в основе самостоятельного семантического поля, поэтому мы не разделяем позицию Л. М. Васильева, который, судя по приводимым в его книге примерам, фактически объединяет два указанных поля в единое целое. Такую же картину наблюдаем и в некоторых других работах. Обозначениям запаха посвящены исследования Н. К. Малинаускене, Н. А. Николиной и В. П. Сидельникова. Здесь, однако, единицы поля фактически задаются списком; их парадигматика и синтагматика не изучены, не рассмотрены и средства вторичной номинации; соответственно, за пределами исследовательского внимания остались источники пополнения номинативных средств поля “Запах”. В указанных работах единицы подразделены по частеречному признаку, другие параметры членения поля не названы. Такова картина в российской науке о языке; что касается китайской лингвистики, то здесь подобных исследований вовсе не проводилось.

Обзор работ, выполненных на материале лексики семантического поля “Запах”, говорит о необходимости системного изучения обозначений запаха в русском и китайском языках, что и определяет актуальность настоящей диссертации.

При проведении данного исследования мы исходили из следующей гипотезы: 1) семантическое поле “Запах” объективно выделяется в лексико-семантической системе языка и имеет сложную структуру, 2) структурирование этого семантического поля основано на семантических параметрах оценочного и неоценочного характера, 3) существует сходство и различие в структурировании семантического поля “Запах” в русском и китайском языках, 4) основные различия в семантической репрезентации понятия “запах” сводятся к выделению оттенков запаха и специфической комбинаторике признаков, уточняющих характеристики запахов.

Цель работы состоит в систематизации номинативных средств семантического поля “Запах” в русском и китайском языках, в выявлении разницы между двумя языками в способах выражения семантической категории “Запах”. Достижение указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач исследования.

1. Установить парадигматические отношения лексических единиц семантического поля “Запах” в русском и китайском языках.

2. Выявить и описать синтаксические средства семантического поля “Запах” в двух языках.

3. Охарактеризовать средства семантического поля “Запах” в двух языках с точки зрения способа номинации.

4. Определить моменты сходства и различия номинативных структур семантического поля “Запах” в русском и китайском языках.

Материал исследования и его источники. Источниками языкового материала послужили тексты русской художественной литературы XIX – ХХ веков и тексты китайской художественной литературы ХХ века, поскольку именно с этого века начинает свою историю современный китайский литературный язык. Выборка из русских текстов составляет более 700 словоупотреблений, общий реестр включает 79 единиц; выборка из китайских текстов составляет около 650 словоупотреблений, общий реестр включает 76 единиц.

Методы исследования. Описание средств прямой номинации семантического поля “Запах” произведено при помощи дистрибутивного, в частности, сочетаемостного анализа, трансформационного метода, а также приёма субституции. Проблема описания средств вторичной номинации поля решалась с учётом основных положений теории языковой номинации с применением мотивационного и трансформационного анализа по методике, разработанной В. П. Москвиным*.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации разноуровневых (лексических и синтаксических) языковых средств, объединённых идеей “запах”, на материале двух языков; рассмотрены источники средств вторичной номинации семантического поля “Запах” в русском и китайском языках, определена специфика двух картин мира в области обозначения и интерпретации запахов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предложена методика контрастивного полиаспектного анализа номинативной структуры двуярусного семантического поля на материале двух языков. Разработанная методика может быть использована при рассмотрении средств выражения других семантических категорий в разных языках, в том числе и в сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису, при изучении русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике – при составлении толковых, синонимических и тематических, а также двуязычных (например, китайско-русского) словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантическое поле “Запах” и в русском, и в китайском языках является двуярусной системой, включающей средства лексического и синтаксического уровней.

2. Лексическая парадигматика семантического поля “Запах” определяется его членением на микрополя по семантическим параметрам “оценка”, “интенсивность”, “движение / отсутствие движения”, а также “конкретность / абстрактность”. В русском языке практически отсутствуют прямые наименования конкретных запахов (здесь их обозначению служат метонимические свёртки); наоборот, в китайском эта группа наименований очень обширна, пополняется за счёт активного использования модели слогоморфемного сложения и потому представляет собой открытый список. В русском языке имеется глагольная микросистема, специализированная для обозначения движущегося запаха; в китайском языке такой микросистемы нет, однако движущийся запах здесь можно обозначить метафорически.

3. Синтаксические средства семантического поля отражают устройство соответствующей типовой ситуации, изоморфны ему (по Л. Витгенштейну) и потому в гораздо меньшей степени отражают национально-языковую специфику категоризации объективной действительности. И в русском, и в китайском языках “синтаксис запахов” (термин А. И. Белецкого) представлен рядом структурно-семантических типов предложений, семантическая структура которых включает такие компоненты, как “источник / носитель запаха”, “содержание запаха”, “сфера распространения запаха”.