ПРИНЦИПЫ НОМИНАТИВНОГО СТРУКТУРИРОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ

Страница 6

В русском языке позицию локатива (сферы распространения запаха) нельзя признать совершенно факультативной для односоставных безличных предложений с глаголами запаха (отдавать, пахнуть, благоухать и др.), построенных по структурной схеме Loc.+ Vimp + N5, например: В запертых сенях пахнет псиной; лениво потягиваясь, с визгом зевая и улыбаясь, окружают его гончие (И. А. Бунин. Антоновские яблоки); В низенькой каюте отдавало сырым, спёртым воздухом и сильно пахло лекарствами (И. Станюкович. Морские рассказы).

В китайском языке распространение запаха в определенном пространстве (сфере) выражается фразами, составленными по следующим структурным схемам: Loc.+V + N; N + Loc. + V; N + V + Loc. Например, схема N + Loc.+V реализуетсяфразами с глаголом mi man [ми мань] ‘наполняться’, ‘распространяться’. Локатив выражается существительным в сочетании со служебными словами zai [цзай] , shang [шан] или li [ли]: Geng you yi zhong zhi fen de qi wei zai wu li mi man [Гэн ю и чжун чжи фэнь дэ ци вэй цзай у ли ми мань] ‘И запах косметики распространяется в комнате’ (Sun Li. Мои choun jiu shi).

Во второй главе “Вторичная номинация в семантическом поле “Запах” в русском и китайском языках” рассмотрены средства вторичной (косвенной) номинации.

В семантическом поле “Запах” как одно из средств вторичной номинации активно действует метафора. Рассмотрим основные метафорические мотивационные системы, обслуживающие семантическое поле “Запах” в русском языке. Сильное воздействие запаха человек может воспринимать как удар в лицо или нос; данный метафорический образ реализуется такими фраземами, как бить/ударить в нос (или в лицо), а также безличными глаголами разить и садить: От неё (барыни) разит пудрой и пачулями (Чехов. В вагоне). Просторечный глагол шибать употребляется и как личный, и как безличный.

Распространение запаха может быть уподоблено субъектному движению. По данной формуле метафоризируются следующие непереходные глаголы: броситься, донестись, идти, нестись, носиться, плыть, ползти, понестись и др.; эти глаголы при метафоризации обозначают распространение запаха, выражая тонкие нюансы его движения: В окно слышны свистки пароходов на Днепре, и скользит далёкий запах травы, пыли, сирени, нагретого камня (А. И. Куприн. Река жизни); Странные запахи носились по двору (М. Горький. Детство)

В китайском языке, как и в русском, запах также может обозначаться метафорически. К примеру, по формуле “субъектное колебательное движение ® распространение запаха” осуществляется метафорический перенос для слов со слогоморфемой piao [пяо] ‘реять’, ‘развеваться’, ‘качаться’ (часто по воздуху или воде): piao dang [пяо дан] ‘реять, качаться’, piao fu [пяо фу] ‘качаться’, piao lai [пяо лай] ‘колеблясь, прийти’, piao san [пяо сань] ‘колеблясь, разойтись’, piao chu [пяо чу] ‘колеблясь, уйти’, piao yi [пяо и] ‘колеблясь, налиться’. Их прямое значение реализуется в таких предложениях: Hong qi ying feng piao dang [Хун ци ин фэн пяо дан] ‘Красное знамя реет на ветру’; Xiao chuan zai bo lang zhong piao dang [Сяо чуань цзай бо лан чжун пяо дан] ‘Лодка качается на волнах’. Метафорическое значение данных слов опирается на следующие типовые контексты: Dang gui hua kai fang de shi hou, yi gu hua xiang piao man shan [Дан чуй хуа кай фан дэ ши хоу, и гу хуа сян пяо мань шань] букв.: ‘Когда расцветает лавр, благоухание цветов реет по всей горе’, лит.: ‘Когда расцветает лавр, благоухание цветов разносится по всей горе’ (Min ge); Shu lin zhong piao fu zhe ding xiang hua de fen fang [Шу линь чжун пяо фу чжэ дин сян хуа дэ фэнь фан] букв.: ‘В лесу качается аромат сирени’, лит.: ‘В лесу плывёт аромат сирени’.

Как известно, метонимия представляет собой “перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности” (Л. А. Касаткин). Рассмотрим некоторые средства метонимической номинации в семантическом поле “Запах”. В русском языке имеется целая группа слов, обозначающих запахи предметов, например: аромат, вонь, благовоние, запах и т. д., и есть слова, которые могут обозначать предметы-носители или источники запахов, но сами по себе запахи не обозначающие (по крайней мере, словари большинство этих единиц в таком значении не фиксируют). В определённых синтагматических условиях некоторые из этих слов довольно часто получают значение запаха, подвергаясь метонимическому переосмыслению. Анализируя собранный нами материал, заметим, что семантическое поле запаха обслуживается всего одной формулой метонимического переноса (с носителя или источника запаха на соответствующий запах), но зато эта формула отличается удивительно высокой продуктивностью. Данную метонимическую формулу можно представить в виде модели “источник / носитель запаха ® конкретный запах”. По этой формуле метонимическое значение единиц этого поля реализуется в ряде типовых контекстов. К примеру, один из таких контекстов представлен глаголами, обозначающими распространение запаха (нести, тянуть и др.): Кое-где у самой земли краснел огонёк костра плугарского стана, и тянуло горьковатым дымком (А. Толстой. Детство Никиты). О наличии метонимического переноса говорит возможность следующей развертки: тянуть дымком ® тянуть запахом дымка. Ср.: Из трюма несло холодом и запахом гнилой кожи (Паустовский. Карабугаз) Использование метонимических свёрток рассмотренного типа регулируется лишь требованием однозначности таких свёрток, ср.: Из сада веет ароматом сирени ® Из сада веет сиренью, но: В комнате стоит запах бензина ® *В комнате стоит бензин.

Следует отметить, что в русском языке наблюдается практически абсолютное отсутствие прямых наименований конкретных запахов, которое, впрочем, компенсируется метонимической номинацией по рассмотренной формуле “источник / носитель запаха ® конкретный запах”.

В китайском языке в семантическом поле запаха отсутствуют метонимические наименования. Чтобы обозначить запах, к соответствующим словам, обозначающим его источник, достаточно добавить либо слогоморфемы wei [вэй] ‘запах’, qi [ци] ‘запах’, xiang [сян] ‘ароматный’, chou [чоу] ‘вонючий’, либо полиморфемные слова типа qi wei [ци вэй] ‘запах’, wei dao [вэй дао] ‘запах’ и др., обозначающие запах. Приведем пример образования таких единиц при помощи служебного слова de [дэ]: chao shi de qing ye zi wei [чао ши дэ цин е цзы вэй] ‘Сырой запах зелёных листов’. Абсолютное отсутствие метонимических наименований уравновешивается в китайском языке большим количеством обозначений конкретных запахов, которые были рассмотрены выше.

Антифразис (от греч. antiphrasis – букв.: “противоположное сказанному”, устар. антифраза и антифрасис) обычно определяется как “стилистическая фигура, употребление данного слова или выражения в противоположном смысле, обычно ироническом” (А. П. Квятковский).

При обозначении запаха антифразис в русском языке используется только как средство эвфемии: Ну и аромат от твоих сапог! (Разг. речь); Ну и амбре у тебя в комнате! (Разг. речь). Лексической основой антифразиса в анализируемом семантическом поле являются три единицы, обозначающие приятный запах – аромат, амбре и благоухать. В китайском языке антифразис в семантическом поле “Запах” не используется.

“Перенесение с рода на вид” (Аристотель), или гиперонимизация, состоит в замене видового имени родовым: Одно окно кельи было открыто, воздух стоял свежий и холодноватый. – “Значит, дух стал ещё сильнее, коли решились отворить окно” – подумал Алёша (Ф М. Достоевский. Братья Карамазовы; ниже читаем: Но и эта мысль о тлетворном духе . не подняла теперь в нём давешней тоски и давешнего негодования). То, что родовое имя дух употреблено здесь в значении видового наименования зловоние, подтверждает следующая антитеза, которую находим в той же главе (“Тлетворный дух”) указанного романа Ф. М. Достоевского: “От покойного старца Варсонофия не только духу не было, но точилось благоухание”,– злорадно напоминали они [монахи].