СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОНОМИНАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Страница 4

Для обозначения определенного народа среди неофициальных этнономинаций в современном английском языке используется модель имя собственное – этническое прозвище: личные имена (Ivan – русский, Jean Crapaud – француз, Moses – еврей, Otto – немец); имена литературных и вымышленных персонажей (Robert Macaire – француз, Bosche – немец); имена святых (Taffy [St. David] – валлиец). Такие имена имеют репрезентативный, обобщающий характер. Этнические прозвища, созданные на основе собственных имен, имеют признаки как онимов, так и аппелятивов. Подобные собственные имена подвергаются неполной аппелятивации и употребляются для обозначения нового денотата (а именно – этноса) за счет изменения или расширения значения антропонима: Fritz, Freddy, Heinie – немец, Ivan Ivanovich – русский, Abie, Ikie, Heimie – еврей, Nic Frog – голландец, Fred, Roy – австралиец, Antonio, Tony – итальянец. Этнонимы-прозвища, которые образуются от антропонимов, содержат определенную национально-культурную информацию, а семантика этих онимов содержит субъективное отношение к этносу-референту.

Для создания пейоративных этнонимов-прозвищ в современном английском языке также используются следующие модели: физический признак / перцептивный образ – этническое прозвище: цвет кожи (shoe-shine – афроамериканец); разрез/форма глаз (slant-eyed – представители восточных народов); тип волос/прическа (pig-tailed – китаец); рост/телосложение (little people – представители восточных народов); переосмысленные зоонимы (crow – афроамериканец, frog – француз, kangaroo – еврей); официальный этноним – этническое прозвище: общепринятый сокращенный или искаженный внешний этноним (Argie – аргентинец, Aussie – австралиец, Itie, Eye-talian – итальянец, Paki – пакистанец); искаженный автоэтноним этноса (nip – японец, Polake, Pollack – поляк, Russki – русский); переосмысленное название другого народа (green nigger – ирландец); социокультурный признак – этническое прозвище: предметы материальной культуры (chopstick – представители восточных народов, raghead – араб); национальная еда (spaghetti – итальянец, krauthead – немец, pepper-belly – мексиканец); национальная символика (kiwi – новозеландец); характерная деятельность (bogtrotter – ирландец); идеологический признак – этническое прозвище: принадлежность к политической партии (commie – русский, chicom – китаец); указание на политический строй страны (Sovs – русские и жители стран СНГ).

Этнономинации образного характера, которые указывают на внешность, расовые отличия, социокультурные характеристики, образ жизни, типичное поведение, гастрономические предпочтения представителей “чужого” народа, создаются с помощью переосмысления значения лексической единицы на основании метафорического и метонимического переносов. В соответствии с производными сферами, из которых привлекаются названия объектов и явлений для создания образных названий “чужих” этносов, прозвища распределяются на три основные тематические группы (биоморфные, социоморфные и предметные). Для создания метафорического портрета иностранцев в современном английском языке используются биоморфные (зооморфная: bug – ирландец, goose – еврей; ботаническая: aubergine – афроамериканец) и социоморфные (bog Irish –ирландец) метафоры. Среди неофициальных этнономинаций представителей “чужих” народов в современном английском языке используются метонимические переносы, которые основываются на биоморфных (антропоморфных: squarehead – немец; зооморфных: cammel-jammer – араб; ботанических: mushroom-рісkers – чехи), социоморфных (spic, spick, spik – мексиканец или испаноговорящий человек, wetback – мексиканец) и предметных (handkerchief-head – негр, krauthead, cabbage-head – немец, spinach – испанец, potato-head – ирландец, grease-gut, tacohead – мексиканец, butterbox – голландец) сущностях.

Официальные этнонимы функционируют также в составе фразеологических единиц. В семантической структуре фразеологизмов этнонимы уточняют, модифицируют значение основного компонента фразеологизма, вызывают переосмысление его значения: to assist in the Frenchsense – присутствовать, но не участвовать; а Jewishwaltz – соглашение, во время которого торгуются с целью достичь наибольшей выгоды; Dutchheat – выпивка, за которую все платят поровну; Dutchauction – аукцион, на котором цены, сначала очень высокие, постепенно снижаются, пока не найдется покупатель; Mexican stand-off – противостояние, спор. Этнонимы могут вызывать антонимические отношения между первичным и переосмысленным значением основного компонента фразеологизма: Dutchnightingale – лягушка, так называемый ‘голландский соловей’. Входя в состав фразеологизма и приписывая соответствующие качества определенному этносу, этнонимы могут обеспечивать качественную характеристику и оценку денотата: to turn Turk – стать раздраженным, высокомерным, напыщенным, жестоким; to weep Irish – притворяться несчастным; as hard hearted as а Scot of Scotland – бессердечный человек.

Раздел 3. “Функционирование этнономинаций в ситуации общения англичан с представителями других народов”. Национальные особенности мировосприятия оказывают влияние на коммуникативное взаимодействие англичан с представителями “чужих” этносов. Межэтническое общение определяется, с одной стороны, стереотипным (предубежденным или толерантным) отношением к “чужим” народам, а с другой – требованиями принципа политической корректности и мирного сосуществования разных наций. Имеющиеся в обществе этнические предубеждения проявляются в использовании неофициальных этнономинаций и влияют на выбор говорящим коммуникативных стратегий и речевых тактик.

Для номинации иностранцев как представителей группы “ОНИ-чужие” в произведениях современной английской художественной прозы персонажами-англичанами используются следующие коммуникативные стратегии, для реализации которых употребляются официальные этнонимы, этнофобизмы и этнонимы-прозвища:

1. Стратегия идентификации национальной принадлежности индивида. Возможность использования данной стратегии для номинации как иностранцев, так и представителей МЫ-группы (англичан) обуславливает широкое применение стратегии идентификации в межэтническом взаимодействии. Определение национальности иностранца с привлечением официальных этнонимов позволяет говорящему избежать негативной оценки представителя “чужого” народа, скрыть предвзятое или благосклонное отношение к последнему. Использование нейтральных официальных этнонимов отвечает современным требованиям политической корректности:

… there have been а succession of au pairs and I have seen а few of them crying in this kіtchen. There was the Sardinian, who missed her mum’s cooking. TheFinnwho missed her boyfriend. The Germanwho discovered she didn’t like getting out of bed before noon (T.Parsons).

В приведенном выше примере достижение стратегической цели идентификации индивида обеспечивается использованием тактики указания на национальность, для чего употребляются официальные этнонимы the Finn и the German.

В рамках стратегии идентификации национальной принадлежности индивида тактика указания на национальность часто употребляется в сочетании с тактикой указания на происхождение индивида (he was Turkish, … he had been born in Istanbul):

His name was Conrad. Very little was known about him, although it was said that he was Turkish, that he had been born in Istanbul, son of а butcher … (А.Horowitz).

Использование официальных этнономинаций обеспечивает реализацию также тактики указания на физические характеристики и цвет кожи иностранца:

‘Are you worki’ mate?’

The Somalian-looking driver squinted at her, then rolled down his window. ‘Pardon?’ (C.Newland).

В случае применения тактики указания на цвет кожи иностранца происходит общая идентификация последнего как представителя не столько отдельного народа, сколько соответствующей расы:

A brown-skinned woman sat on one of the stools… Two white men in suits stood beside the woman… Beside them were three black girls dressed in a jeans, jumpers and the shiny black raincoats that were currently so fashionable (C.Newland).